常用的動(dòng)詞化外來語:片假名+る
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2016-10-14 07:01
編輯: monica
650
日韓語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
「サボる」榮登外來語加「る」的動(dòng)詞使用率*寶座。
大家經(jīng)常在某一單詞后直接加「る」來做動(dòng)詞使用吧。這類造詞現(xiàn)象由來已久,特別是有許多英語等外來語后加「る」的詞語在很早以前便已存在且成為固定用法。
我們請448名讀者列舉了他們經(jīng)常使用的外來語加「る」的動(dòng)詞。
Q:よく使う、外來語+「る」で動(dòng)詞化した言葉を教えてください(複數(shù)回答)
1位 サボる 68.3%
2位 メモる 39.1%
3位 ミスる 30.4%
4位 トラブる 25.0%
5位 テンパる 22.1%
Q:請問您經(jīng)常使用的外來語加「る」的動(dòng)詞是什么(可多選)
1位 偷懶 68.3%
2位 記筆記 39.1%
3位 失誤 30.4%
4位 深陷麻煩 25.0%
5位 驚慌 22.1%
1位は過半數(shù)の人が挙げていた「サボる」でした。仏語由來の労働爭議に関する英語「sabotage(サボタージュ)」が元になっている言葉。もはやそんな語源の説明など無意味なぐらい、完全に日本語として定著しています。
2位は「メモる」。次いで3位「ミスる」、4位「トラブる」となりました。これらは主に仕事上で使っている人が多いようですね。
*名是超過半數(shù)以上的人列舉出的“偷懶”一詞。該詞的詞源是法語衍生的與勞動(dòng)爭議相關(guān)的英語單詞“sabotage”。它已經(jīng)是日語中一個(gè)不可或缺的存在,以至于針對它的詞源說明都顯得毫無意義。
第二名是“記筆記”。緊接著第三名是“失誤”,第四名是“深陷麻煩”。在工作時(shí)使用這些詞的人似乎非常多。
「サボる」同様、あまり語源が知られていなかったのが5位の「テンパる」?!袱ⅳ?つ、目當(dāng)ての牌が來れば役が完成する狀態(tài)」を表す麻雀用語「聴牌(テンパイ)」から、焦った狀態(tài)を意味するようになったようです?!笟菪浴工胜嗓蛞馕钉工胗⒄Zの「temper(テンパー)」に由來との説も。
第五位的“驚慌”的詞源與“偷懶”一樣不為大眾所知。據(jù)說該詞(テンパる)來源于表達(dá)“還差一張,只要再來一張想要的牌就可以和了”這一狀態(tài)的麻將用語“聽牌”,用以表現(xiàn)一種焦急的心理狀態(tài)。也有一說認(rèn)為該詞來源于表達(dá)“脾性”這一意思的英語單詞“temper”。
*近では「ググる」などもよく使われていますが、これも既に國語辭典にも載るぐらいにまで定著しつつありますね。一方で「煽動(dòng)、煽ること」を意味する英語「agitation(アジテーション)」に由來する「アジる」などは、社會(huì)運(yùn)動(dòng)や學(xué)生運(yùn)動(dòng)の廃れとともに死語となりつつあるようです。
*近“谷歌一下”一類的詞亦被頻繁使用并逐漸為人熟知,甚至被載入國語辭典之中。另一方面,來源于表達(dá)“煽動(dòng),煽風(fēng)點(diǎn)火”之意的英語單詞“agitation”的“慫恿”一詞,則因社會(huì)運(yùn)動(dòng)與學(xué)生運(yùn)動(dòng)的廢止而逐漸變成一個(gè)“死詞”。
原來,在單詞后直接加「る」當(dāng)動(dòng)詞用,這種做法不是日本年輕人的專利哦!
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14764284620016.jpg">
我們請448名讀者列舉了他們經(jīng)常使用的外來語加「る」的動(dòng)詞。
Q:よく使う、外來語+「る」で動(dòng)詞化した言葉を教えてください(複數(shù)回答)
1位 サボる 68.3%
2位 メモる 39.1%
3位 ミスる 30.4%
4位 トラブる 25.0%
5位 テンパる 22.1%
Q:請問您經(jīng)常使用的外來語加「る」的動(dòng)詞是什么(可多選)
1位 偷懶 68.3%
2位 記筆記 39.1%
3位 失誤 30.4%
4位 深陷麻煩 25.0%
5位 驚慌 22.1%
1位は過半數(shù)の人が挙げていた「サボる」でした。仏語由來の労働爭議に関する英語「sabotage(サボタージュ)」が元になっている言葉。もはやそんな語源の説明など無意味なぐらい、完全に日本語として定著しています。
2位は「メモる」。次いで3位「ミスる」、4位「トラブる」となりました。これらは主に仕事上で使っている人が多いようですね。
*名是超過半數(shù)以上的人列舉出的“偷懶”一詞。該詞的詞源是法語衍生的與勞動(dòng)爭議相關(guān)的英語單詞“sabotage”。它已經(jīng)是日語中一個(gè)不可或缺的存在,以至于針對它的詞源說明都顯得毫無意義。
第二名是“記筆記”。緊接著第三名是“失誤”,第四名是“深陷麻煩”。在工作時(shí)使用這些詞的人似乎非常多。
「サボる」同様、あまり語源が知られていなかったのが5位の「テンパる」?!袱ⅳ?つ、目當(dāng)ての牌が來れば役が完成する狀態(tài)」を表す麻雀用語「聴牌(テンパイ)」から、焦った狀態(tài)を意味するようになったようです?!笟菪浴工胜嗓蛞馕钉工胗⒄Zの「temper(テンパー)」に由來との説も。
第五位的“驚慌”的詞源與“偷懶”一樣不為大眾所知。據(jù)說該詞(テンパる)來源于表達(dá)“還差一張,只要再來一張想要的牌就可以和了”這一狀態(tài)的麻將用語“聽牌”,用以表現(xiàn)一種焦急的心理狀態(tài)。也有一說認(rèn)為該詞來源于表達(dá)“脾性”這一意思的英語單詞“temper”。
*近では「ググる」などもよく使われていますが、これも既に國語辭典にも載るぐらいにまで定著しつつありますね。一方で「煽動(dòng)、煽ること」を意味する英語「agitation(アジテーション)」に由來する「アジる」などは、社會(huì)運(yùn)動(dòng)や學(xué)生運(yùn)動(dòng)の廃れとともに死語となりつつあるようです。
*近“谷歌一下”一類的詞亦被頻繁使用并逐漸為人熟知,甚至被載入國語辭典之中。另一方面,來源于表達(dá)“煽動(dòng),煽風(fēng)點(diǎn)火”之意的英語單詞“agitation”的“慫恿”一詞,則因社會(huì)運(yùn)動(dòng)與學(xué)生運(yùn)動(dòng)的廢止而逐漸變成一個(gè)“死詞”。
原來,在單詞后直接加「る」當(dāng)動(dòng)詞用,這種做法不是日本年輕人的專利哦!
上一篇: 托福作文常用的論點(diǎn)