清新香頌:法國爵士天后演繹法語版《旅行的意義》
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-05 01:36
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
190
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
清新香頌:法國爵士天后演繹法語版《旅行的意義》
法語版《旅行的意義》Pourquoi tu pars en voyage ?
荷蘭爵士舞天之后Clémentine昵稱橘兒,由于clémentine在法語里是“細(xì)皮小柑橘”的含意。她的歌唱如同她的昵稱一樣,活潑可愛討人喜歡,具備當(dāng)然的芬芳。1963年出世的橘兒自小備受爵士音樂危害,之后又喜愛上bossa
nova,便將這二者的樂風(fēng)融合,打造出一種悠閑自在爛漫、有感染力的風(fēng)格。
Clémentine橘兒以法文再次寫詞演譯《旅行的意義》,翻唱歌曲了*臺(tái)灣寫作奇女子陳綺貞的經(jīng)典作品。法語版不但與原唱者歌曲歌詞形近,并且持續(xù)了歌曲清爽、爛漫、灑脫的風(fēng)格。
法語版歌曲歌詞:
tu a vu tant de paysages
admiré tant de beaux visages
semé des souvenirs si doux
sur la terre un peu partout
tu as aimé Paris la nuit
adoré Pékin sous la pluie
le beau livre du grand amour
ce livre l’as-tu toujours ?
tu ne m’as jamais dit que tu m’aimais
je n’ai jamais compris pourquoi tu m’aimais, te plaisais
je n’ai jamais compris ce que tu me trouvais
non non jamais
dis-moi pourquoi tu t’en allais
tu as tant de miles sur ta carte
tu choisis bien tout tes cadeaux
tu collectionnes les cartes postales
toujours le ciel idéal
tu aimes les ?les par-dessus tout
et la Turquie t’as rendu fou
ta vie semble si irréelle
comme dans un film de Bunuel
tu ne m’as jamais dit que tu m’aimais
je n’ai jamais compris pourquoi tu m’aimais, te plaisais
je n’ai jamais compris ce que tu me trouvais
non non jamais
dis-moi pourquoi tu t’en allais
tu m’as dit un jour comment tu m’aimais
oui, tu m’aimais
dis-moi comment oublier tes lettres
je les aimais
mais tu me quitte pour voyager
上一篇: 德語每日一句:船到橋頭自然直
下一篇: 韓語童話故事:喜鵲老虎和兔子