漢譯法:強(qiáng)烈反響≠大打出手
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-31 02:34
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
233
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
漢譯法:強(qiáng)烈反響≠大打出手
在荷蘭那樣一個崇尚公共性隨意和本人私密性的國度,此話題討論必定造成猛烈的反映。
【誤】En France, un pays o on prconise la libert du public et les secrets personnels, ce sujet suscitera ncessairement une raction violente.
這一句緊跟句的問題如出一轍。用prconiser相匹配"崇尚"也許相去甚遠(yuǎn)。la libert du public是"群眾的隨意",并非"公共性隨意"。中文"本人私密性"歸屬于港臺和華僑的通用性語匯,亦就是大家常說的"個人隱私",不適合簡易地譯成les secrets personnels.*終,"猛烈的反映"譯為raction violente,好像有些人要暴打啊,顯而易見沽名釣譽(yù)了。筆者提議的譯文翻譯是:
【正】Dans un pays tel que la France o l'on est trs attach la libert publique et la vie prive, le sujet suscite naturellement de vives ractions.