好用又好玩的法語習語盤點
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-09-28 03:00
編輯: 歐風網(wǎng)校
430
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
好用又好玩的法語習語盤點
不論是法語還是漢語都擁有自身的固定不動習語,有時這種習語的現(xiàn)實意義和字面上實際意義截然不同。今日我就給大伙兒產(chǎn)生了十個功能強大又易記的法語普遍習語!
C'est la fin des haricots :
Cette expression s'emploie quand un évènement se termine d'une fa?on qui ne nous plait pas. Lorsque l'on avait espoir qu'un évènement se termine d'une fa?on positive mais que ce n'est pas le cas et qu'il n'y a plus d'espoir d'amélioration on utilise cette expression. Son c?té imagé permet ainsi d'enlever un peu de tragique à notre déception.
這條習語用于,當一件事以大家并不滿意的方法完畢。在我們期待一件事有一個好的結(jié)尾但*后沒有完成而且沒有填補的空間時,大家可以用這話。它藝術(shù)化的表達能夠 降低一點大家迷失的不幸意味。
En faire voir de toutes les couleurs :
En faire voir de toutes les couleurs à quelqu'un signifie qu'on lui donne beaucoup de soucis. On utilisera donc cette expression à propos de quelqu'un qui crée beaucoup de problèmes. Souvent par exemple des mamans utiliseront cette expression à propos d'enfants qui font des bêtises : Il m'en fait voir de toutes les couleurs !
給一個人看全部的色調(diào)這一表達在法語里意味著給他人許多 煩惱。因而當一個人生產(chǎn)制造許多 不便時,大家會用這一表達。比如一般 媽媽會對頑皮的小孩應用這一語句:他要我好煩!
Dormir comme un loir :
Le loir est un petit rongeur qui passe plus de la moitié de l'année à hiberner, donc à dormir. Cette expression s'emploie pour dire que l'on a bien dormi, profondément.
睡鼠是大半年之上時間都會冬眠期也就是入睡中渡過的嚙齒目動物。這一表達用于表明大家睡得很香太熟。
Avoir peur de son ombre :
Cette expression s'utilise pour parler de quelqu'un de très peureux, qui a peur de beaucoup de choses. C'est une expression péjorative pour parler de quelqu'un dont on trouve qu'il manque de courage. C'est un reproche.
這一表達用于表明一個人太膽怯,擔心很多的事兒。這是一個貶義的用法來描述大家覺得欠缺膽量的人。更貼近于責怪。
Avoir le moral dans les chaussettes :
Cela signifie simplement que l'on a pas le moral, que l'on ne se sent pas joyeux, un peu triste.
這一用法簡易而言是指沒有精神實質(zhì),不高興、有一點憂愁的精神面貌。
Bavard comme une pie :
Cette expression s'utilise pour parler de quelqu'un qui parle beaucoup, trop à notre go?t. Elle a un sens un peu péjoratif, c'est un reproche.
這一表達用于描述一個人講得過多、太絮叨。有貶義的意味,是一個責怪。
Etre dans ses petits souliers :
C'est une expression qui s'emploie pour dire que l'on se sent mal à l'aise, comme si on portait des souliers (chaussures) trop petits pour nous. On l'utilisera pour décrire des situations inconfortables.
這一表達用于表明大家覺得心里不舒服,就仿佛大家穿了對自身而言碼號偏小的靴子。用于描述這些不太舒適的場所。
Marcher à pas de loup :
Cette expression signifie que l'on marche sur la pointe des pieds, en essayant de faire le moins de bruit possible.
這一習語指大家踮著腳尖行走為了更好地盡可能減少噪聲。
Riche comme Crésus :
Crésus était un roi dans l'antiquité, d'un royaume aujourd'hui disparu situé dans la Turquie actuelle. Son nom est resté dans l'expression fran?aise qui signifie simplement : être très riche.
克斯圖里奇是古時候的一個王,這一早已消失了的國家坐落于如今的土爾其地區(qū)??墒撬拿直?存在了法語里,是指十分頗具。
Prendre la poudre d'escampette :
Cette expression signifie partir rapidement, s'enfuir de quelque part.
這一用法表達*的離去,溜到另一個地區(qū)。
上一篇: 法語生活:用中文教你做道*菜