法語閱讀:L'expiation
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-09-03 00:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
315
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語閱讀:L'expiation
L'expiation Victor HUGO (1802-1885)
Il neigeait. On était vaincu par saconquête.
Pour la première fois l'aigle baissait la tête.
Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,
Laissant derrière lui br?ler Moscou fumant.
Il neigeait. L'apre hiver fondait en avalanche.
Après la plaine blanche une autre plaine blanche.
On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau.
Hier la grande armée, et maintenant troupeau.
On ne distinguait plus les ailes ni le centre.
Il neigeait. Les blessés s'abritaient dans le ventre
Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés
On voyait des clairons à leur poste gelés,
Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,
Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre.
Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,
Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,
Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise.
Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise
Les chatiments
陳伯祥譯
天地著大雪。起義軍①潰不成軍。
蒼鷹②初次不高了他的頭。
黑沉沉的日子!皇上慢慢班師回朝,
把戰(zhàn)火紛飛的巴黎城留到他背后。
天飄著雪。寒冬好像一場山崩。
一望無際雪山連續(xù)不斷,
大家已分辨不清軍旗和名將。
昨日還是幾十萬大軍,今天已經(jīng)是牲畜一群。
大家已分辨不清軍隊(duì)的中路和副翼。
天地著大雪。傷員躲到死馬的肚子旁*暖;
在軍隊(duì)宿營地蒼涼的的正門口,
只見幾位冷死在哨位上的號手,
或顫巍巍地站著,或騎在馬背上啞然無聲,身穿白霜,
石塊一樣的嘴巴牢牢地貼緊銅號。
火炮、彈簧片和雪花摻雜在一起,
如雨點(diǎn)般競相落下來,
骨干力量也免不了喪膽亡魂。
她們愁眉不展地行駛,斑白胡子上結(jié)滿了冰凌。
天地著大雪,滿天雪花漂落不斷。