中西雙語閱讀:蘇菲的*(55)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-07-31 00:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
218
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(55)
Significaba eso que cuando un ladrón robaba un banco lo hacía porque no sabía que no era correcto? Sofía no lo creía. Al contrario, pensaba que ni os y adultos eran capaces de hacer muchas tonterías, de las que a lo mejor se arrepentían más tarde, y que precisamente lo hacían a pesar de saber que no estaba bien lo que hacían.
Mientras meditaba sobre esto, oyó crujir unas hojas secas al otro lado del seto que daba al gran bosque. Sería acaso el mensajero? Sofía tuvo la sensación de que su corazón daba un salto. Pero aún tuvo mas miedo al oír que lo que se acercaba respiraba como un animal.
De repente vio un gran perro que había conseguido meterse en el Callejón desde el bosque. Tenía que ser un labrador. En la boca llevaba un sobre amarillo grande, que soltó justamente delante de las rodillas de Sofía. Todo sucedió con tanta rapidez que Sofía no tuvo tiempo de reaccionar. En unos instantes tuvo el sobre en la mano, pero el perro se había esfumado. Cuando todo hubo pasado, reaccionó. Puso las manos sobre las piernas y empezó a llorar.
No sabía cuánto tiempo había permanecido así, pero al cabo de un rato volvió a levantar la vista.
Conque ése era el mensajero! Sofía respiró aliviada. Esa era la razón por la que los sobres blancos siempre estaban mojados por los bordes. Y ahora resultaba evidente por qué tenía como incisiones en el papel. Cómo no se le había ocurrido? Además, ahora tenía cierta lógica la orden de meter una galleta dulce o un terrón de azúcar en el sobre que ella mandara al filósofo.
No pensaba siempre tan rápidamente como le hubiera gustado. No obstante, era indiscutible que tener a un perro bien ense ado como mensajero era algo bastante insólito. Al menos podía abandonar la idea de obligar al mensajero a revelar dónde se encontraba Alberto Knox.
Sofía abrió el voluminoso sobre y se puso a leer.
這是否說一個劫匪搶劫銀行是由于他不可以明辨是非?她并不那么想。
反過來的,她覺得不管*或是成人有時候一直會干一些蠢事,以后很有可能會后悔莫及,這恰好是由于她們在辦事時不按照自身客觀的分辨而致。
當(dāng)她坐著那里思索時,聽到樹籬挨近樹林那一邊的變枯灌叢中有某一東西正沙沙作響。使者來了嗎?她的心逐漸砰砰地跳。
隨后她越來越擔(dān)心地發(fā)覺,那一個正朝她走過來的東西竟然傳出像動物喘氣一般的響聲。
說時遲那時快,那時快,一只狼狗鉆入了密洞。
它嘴中銜著一個深棕色的大信封,接著便將信丟在蘇菲的腳后跟前。事兒產(chǎn)生得太快,以至蘇菲趕不及有哪些反映。下一秒鐘,她察覺自己坐著那里,手上拿著那一個大信封,而那只金黃色的狗早已一溜煙跑回樹林里來到。
蘇菲愣了一會兒才轉(zhuǎn)過神來。她門把放到膝關(guān)節(jié)上逐漸抽泣。
她就是這樣坐了好一會兒,忘記了時間。
隨后她忽然抬起頭。
原先這就是他常說的使者。她嘆了一口氣,百感交集。怪不得這些白色信封的邊沿會有一些濕冷而且有洞了。她怎么沒有想起呢?無怪乎思想家會要她在寫信他時,在信封里放一塊曲奇餅干或糖了。
她或許并不像她覺得的那般聰慧。但誰會想到送信的使者竟然是一只受到訓(xùn)煉的狗呢?這還真有點兒不尋常呢!如今她可別想從送信使者那里盤查出艾伯特的行跡了。
蘇菲開啟大信封,逐漸看過起來
上一篇: 西班牙語新聞每日一聽:8月24日
下一篇: 西班牙語伊索寓言系列(6)——山鷹與箭