恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

日語“皮”和“革”有什么區(qū)別

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡 2017-01-13 07:13 編輯: monica 528

日韓語考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 經(jīng)常有學習日語課程的同學問,“皮”和“革”有什么區(qū)別嗎?
學習日語課程的同學經(jīng)常會向朗閣日語老師提問,在日語學習過程中經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)很多日語詞匯長得很像,或者意思很相似,應該如何區(qū)別這些日語詞匯呢?今天朗閣日語老師就以“皮”和“革”為例,詳細的為學習日語的同學們講解一下它們有些什么區(qū)別吧。

0 style="width: 440px;" src="/data/file/upload/14842916150106.jpg">


皮とは、「手の皮」や「みかんの皮」など、動植物の外表を覆っている膜。
「餃子の皮」や「饅頭の皮」など、物を覆ったり包んだりしているもの。
「化けの皮」や「欲の皮」など、物事の本質(zhì)を覆っているものをいう。
皮是“手上的皮膚”和“橘子皮”等,覆蓋在動植物外表的膜。
“餃子皮”和“包子皮”等包裹住物體的東西。
“面具”和“貪婪”等覆蓋住事物本質(zhì)的東西。
革とは、「牛革の靴」「蛇革の財布」など、動物の皮から毛や脂肪などを取り除き、腐敗や硬化することを防ぐために薬品で処理する「なめし加工」をしたもののこと。
革是“牛皮靴”“蛇皮錢包”等去除毛和脂肪的動物皮,為了防止腐壞硬化進行了藥品處理,“用鞣加工”的東西。
「毛皮」はなめし加工してあるが、毛を剝いでいないため、「毛革」と表記しない。
一般的には「皮」と「革」は區(qū)別して使われるが、上記のように処理した「革」も動物の皮に変わりないため、「皮」と表記されることも少なくない。
ただし、「みかんの皮」を「みかんの革」と書いたり、「餃子の皮」を「餃子の革」と書くなど、「革」の意味に當てはまらない表記は間違いである。
“毛皮”雖然經(jīng)過了加工,但因為沒有剝除毛,所以不寫作“毛革”。雖然一般會區(qū)別使用“皮”和“革”,但就像上文所說,“革”也是動物的皮,所以寫作“皮”的也不在少數(shù)。
但是,將“橘子皮”寫作“橘子革”,“餃子皮”寫作“餃子革”,就是混淆了“革”的意思。
皮革は、動物の皮を加工したものの総稱。
「皮革製品」「皮革商」「皮革工業(yè)」などと用いることが多く、日常會話で用いることは少ない。
皮革是加工過的動物的毛皮的總稱。
很多東西都會使用“皮革制品”“皮革商”“皮革工業(yè)”等詞語,在日常會話中也并不少見。

經(jīng)過朗閣日語老師的講解,同學們現(xiàn)在了解日語詞匯“皮”和“革”的區(qū)別了嗎?希望經(jīng)過今天朗閣日語老師的講解之后,同學們以后學習時再看見這些日語詞匯就不會再犯愁了哦。
·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師