銀杏葉(歌德)德語情詩欣賞
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-08 00:40
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
356
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
銀杏葉(歌德)德語情詩欣賞
主題思想
銀杏,是現(xiàn)階段己知地球上*開始的綠化植物,早在兩億五千萬年以前的侏羅紀(jì)時(shí)代就早已投身于太古全球當(dāng)中,有動(dòng)物活化石之稱。銀杏樹的生命力極之堅(jiān)強(qiáng)不屈,去日本廣島長崎的核彈災(zāi)滅以后,是*開始再現(xiàn)大地的綠色植物,并且沒什么受輻射源危害的基因變異情況,確實(shí)讓人拍手叫絕。正是如此,去日本銀杏被稱作“期待的特使”。銀杏的扇型對(duì)稱性的葉子,因?yàn)槠淙~子邊沿瓦解為二而葉莖處又合拼為一的獨(dú)特樣子,又被看作“調(diào)合的代表”,喻意著“一和二”、“陰和陽”、“生和死”、“春和秋”這些天地萬物對(duì)立統(tǒng)一的和睦特質(zhì)。銀杏葉子還可以當(dāng)作桃心,因此又可以看成感情的代表,寄托2個(gè)深愛的人*終融合為一的祝愿。
德國的杰出作家歌德(Johann Wolfgang von
Goethe)深深被銀杏的特質(zhì)所打動(dòng),于1815年9月15憑詩寄意,寫出了短詩“Ginkgo Biloba”,做為向其戀人Marianne von
Willemer示愛的禮物。
Ginkgo Biloba
銀杏葉
Dieses Baumes Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.
生著這類葉子的花草樹木
從修真移進(jìn)我的園庭;
它讓你一個(gè)密秘啟發(fā),
回味無窮,令識(shí)者振作。
Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Dass man sie als eines kennt?
它是一個(gè)有生命的物件,
在自身身體一分為二?
還是2個(gè)生命合在一起,
被大家看成了一體?
Solche Fragen zu erwidern
Fand ich wohl den rechten Sinn.
Fühlst du nicht an meinen Liedern,
Dass ich eins und doppelt bin ?
或許我已尋找標(biāo)準(zhǔn)答案,
來回應(yīng)那樣一個(gè)難題:
你難道說不覺得在我詩里,
我既就是我,也是我與你?