日語申し訳、言い訳、弁解的區(qū)別
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2016-12-16 06:32
編輯: monica
366
日韓語考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
日語弁解、弁明、釈明、言い訳、申し訳有什么區(qū)別?
在學(xué)習(xí)日語時(shí),經(jīng)常會(huì)看到長得很相似或者含義很相近的詞語,今天小編就來詳細(xì)的解釋一下弁解、弁明、釈明、言い訳、申し訳的不同之處。
言い訳と申し訳と弁解と弁明と釈明は、いずれも失敗や過失の事情を説明し、謝罪や責(zé)任の回避?軽減をしようとすることで、*も一般的で日常會(huì)話に使われるのは、「言い訳」である。
言い訳,申し訳,弁解,弁明,釈明,無論哪一個(gè)都是對(duì)失敗或者過失進(jìn)行說明,想要回避、減輕道歉或者責(zé)任,一般在日常會(huì)話中*常使用的是「言い訳」。
言い訳の本來の意味は、物事の筋道を説明することで、転じて、過ちなどを謝罪するため、事情を説明する意味となった。
「言い訳」本來的意思是,說明事情的道理,但是,為過錯(cuò)道歉,而變成了說明理由的意思。
言い訳には、事情説明や謝罪の意味も含まれているが、「言い訳をするな」と言うように、口実を作って責(zé)任や罪を免れようとする意味の「言い逃れ」に近いニュアンスで使われることが多い。
「言い訳」包含對(duì)原因說明或者道歉的意思,但是有像“不要找借口”這樣的,找借口想要逃避責(zé)任罪名的意思和“推脫”有微妙的相近的意思,經(jīng)常被使用。
申し訳は、「言い訳」の謙譲語であるため、「申し訳がない」とは言うが「申し訳するな」という言い方はしない。
「申し訳」是「言い訳」的謙讓語,因此會(huì)說「申し訳がない」(沒有辯解),但是沒有「申し訳するな」(不要辯解)這樣的說法。
硬く改まった表現(xiàn)であるため、言い訳よりも謝罪の意思が強(qiáng)く感じられる。また、「ほんの申し訳程度の謝禮」というように、実質(zhì)を伴わず、體裁だけであることも表す。
因?yàn)槭巧驳泥嵵氐恼f法,所以能強(qiáng)烈感覺到道歉的意思,而不是找借口。另外,“只是小小的謝禮”這樣的,沒有什么實(shí)質(zhì),只是一種客套話的表現(xiàn)。
弁解は、「言い訳」の漢語的表現(xiàn)。「弁解の余地がない」と、正當(dāng)性の有無を問題にする際に用いるように、言い訳に比べて、弁解は正當(dāng)な理由があることを説明する意味が強(qiáng)い。
「弁解」是「言い訳」的漢語表現(xiàn)?!皼]有辯解的余地了”,是質(zhì)疑有無正當(dāng)性時(shí)所使用的,與「言い訳」相比,「弁解」是說明有正當(dāng)理由的意思更強(qiáng)烈。
弁明も正當(dāng)な理由を説明する意味で用いるが、自分の立場や事情を明らかにするため説明することで、誤解を解いて理解を求めたり、相手に納得してもらうところに重點(diǎn)がある。
「弁明」也有說明正當(dāng)理由的意思,但是為了使自己的立場緣由變得清楚而說明的,重點(diǎn)在于解開誤會(huì)尋求理解,為了讓對(duì)方接受。
釈明と弁明は、ほぼ同じ意味で使われるが、釈明は誤解や非難を招く行為をしたことに対し、事情を客観的に説明し、理解を求めたり、謝罪の意思を表すことを表す。
釈明和弁明大致意思是一樣的,但是釈明是對(duì)于招來誤解責(zé)備的行為,客觀的說明原因,尋求理解,表示道歉的意思。
以上就是弁解、弁明、釈明、言い訳、申し訳的不同用法,同學(xué)們都明白了嗎?
·
0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14818699364473.jpg">
言い訳と申し訳と弁解と弁明と釈明は、いずれも失敗や過失の事情を説明し、謝罪や責(zé)任の回避?軽減をしようとすることで、*も一般的で日常會(huì)話に使われるのは、「言い訳」である。
言い訳,申し訳,弁解,弁明,釈明,無論哪一個(gè)都是對(duì)失敗或者過失進(jìn)行說明,想要回避、減輕道歉或者責(zé)任,一般在日常會(huì)話中*常使用的是「言い訳」。
言い訳の本來の意味は、物事の筋道を説明することで、転じて、過ちなどを謝罪するため、事情を説明する意味となった。
「言い訳」本來的意思是,說明事情的道理,但是,為過錯(cuò)道歉,而變成了說明理由的意思。
言い訳には、事情説明や謝罪の意味も含まれているが、「言い訳をするな」と言うように、口実を作って責(zé)任や罪を免れようとする意味の「言い逃れ」に近いニュアンスで使われることが多い。
「言い訳」包含對(duì)原因說明或者道歉的意思,但是有像“不要找借口”這樣的,找借口想要逃避責(zé)任罪名的意思和“推脫”有微妙的相近的意思,經(jīng)常被使用。
申し訳は、「言い訳」の謙譲語であるため、「申し訳がない」とは言うが「申し訳するな」という言い方はしない。
「申し訳」是「言い訳」的謙讓語,因此會(huì)說「申し訳がない」(沒有辯解),但是沒有「申し訳するな」(不要辯解)這樣的說法。
硬く改まった表現(xiàn)であるため、言い訳よりも謝罪の意思が強(qiáng)く感じられる。また、「ほんの申し訳程度の謝禮」というように、実質(zhì)を伴わず、體裁だけであることも表す。
因?yàn)槭巧驳泥嵵氐恼f法,所以能強(qiáng)烈感覺到道歉的意思,而不是找借口。另外,“只是小小的謝禮”這樣的,沒有什么實(shí)質(zhì),只是一種客套話的表現(xiàn)。
弁解は、「言い訳」の漢語的表現(xiàn)。「弁解の余地がない」と、正當(dāng)性の有無を問題にする際に用いるように、言い訳に比べて、弁解は正當(dāng)な理由があることを説明する意味が強(qiáng)い。
「弁解」是「言い訳」的漢語表現(xiàn)?!皼]有辯解的余地了”,是質(zhì)疑有無正當(dāng)性時(shí)所使用的,與「言い訳」相比,「弁解」是說明有正當(dāng)理由的意思更強(qiáng)烈。
弁明も正當(dāng)な理由を説明する意味で用いるが、自分の立場や事情を明らかにするため説明することで、誤解を解いて理解を求めたり、相手に納得してもらうところに重點(diǎn)がある。
「弁明」也有說明正當(dāng)理由的意思,但是為了使自己的立場緣由變得清楚而說明的,重點(diǎn)在于解開誤會(huì)尋求理解,為了讓對(duì)方接受。
釈明と弁明は、ほぼ同じ意味で使われるが、釈明は誤解や非難を招く行為をしたことに対し、事情を客観的に説明し、理解を求めたり、謝罪の意思を表すことを表す。
釈明和弁明大致意思是一樣的,但是釈明是對(duì)于招來誤解責(zé)備的行為,客觀的說明原因,尋求理解,表示道歉的意思。
以上就是弁解、弁明、釈明、言い訳、申し訳的不同用法,同學(xué)們都明白了嗎?
上一篇: 能使托福寫作眼前一亮的小技巧
下一篇: 為什么韓劇喜歡使用初雪梗