華麗面紗后的“街頭俗語”
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-28 23:44
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
184
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
華麗面紗后的“街頭俗語”
大家都知道法語是一門歷史悠久而雅致的語言。但象全部語言一樣,它也是有凡俗的另一面。非常是伴隨著時(shí)間的變化,一些新詞匯的出現(xiàn),更向人們呈現(xiàn)了世俗化的法語。今日在荷蘭街邊相比一個(gè)服裝綺麗的中年婦溫文爾雅的詳細(xì)介紹“mon mari”(我老先生),將會(huì)更普遍的是穿牛仔褲的年青女孩嬉戲討論“mon mec”(我男人)如何如何。
這類法語非常少在教材內(nèi)容中出現(xiàn),但在日常生活中卻極為普遍。一般有分成俗話,年輕人的口語和俚語等。這兒說的“俗話”就是指被絕大部分人認(rèn)同的,沒有年紀(jì)限定的“俗話說得好”的定義。例如管“travail”(工作中)叫“un boulot”,管“l(fā)ivre”(書)叫“un bouquin”這些。
“年輕人的口語”指的是在年輕人非常是學(xué)員正中間流行的口語。你或許會(huì)在法國(guó)巴黎的地鐵見到那樣的場(chǎng)景,一群年輕人在繁華的談?wù)撝慌缘睦蠣斪訁s徹底不明白她們?cè)谡f些什么。這就是因?yàn)樗齻冊(cè)趹?yīng)用“年輕人的口語”。
這類口語又分成新詞匯和縮略語二種。新詞匯比如前邊提及的“un mec”,當(dāng)提到20歲女孩則總會(huì)用“une nana”。縮略語則來源于對(duì)一些較長(zhǎng)語匯的縮略。例如用“un prof”替代“professeur”(教師)?!癱endar”就是指“cendrier”(煙缸),也是有由于楷音玩笑叫“Cendrillon” (灰姑涼)的。之前也出現(xiàn)過把詞句前后左右替換部位的流行,例如把“copain”(小伙伴)變?yōu)椤皃ainco”,“maison”(房屋)變?yōu)椤皊onmai”。
在年輕人的口語中有兩個(gè)詞要留意,那便是“冷”和“熱”。當(dāng)一個(gè)年輕人說“C'est chaud”有可能他是想說“很熱”,但也很有可能他是在描述一件很不好辦的事,要視詳細(xì)情況分辨。“cool”這一來自英文的詞我們*人也常見,大多數(shù)就是指 “冷酷無情”和“帥”的集合體。但美國(guó)人用起來確是不一樣的含意,指的是一種寧靜而沒有煩惱的悠閑自在情況。這大約因?yàn)槭桥c心潮澎湃及心急如焚的“熱”相對(duì)性應(yīng)而成的吧。
對(duì)于“俚語”大多數(shù)是住在城市邊緣的社會(huì)人應(yīng)用的,例如管“police”(警員)叫“un flic”或“un poulet”(雞),管“voiture”(汽車)叫“une bagnole”。當(dāng)想說“j'ai faim”(我餓)的情況下要說“j'un creux”(是我個(gè)坑)。大約用餐跟往溝里填物品類似吧。
之上這種語匯在別人用時(shí)我們可以聽得懂就充足了,不建議運(yùn)用。一來因?yàn)樗麄儾晃难?,沒法在宣布場(chǎng)所應(yīng)用。非常是俚語一部分有沒禮貌成份,非常容易造成他人對(duì)使用人造成成見。非常是“un poulet”一詞干萬不可以當(dāng)眾一個(gè)法國(guó)警察的面說,不然不良影響無法預(yù)料哦;二來針對(duì)法語水準(zhǔn)一般的老外,這種詞并不可以協(xié)助表述。就象一個(gè)不太愛中文的美國(guó)人忽然出現(xiàn)一句正宗的北京土話,必定會(huì)令人一頭霧水。
【俗話語匯梳理】
un mec 男人
un boulot 工作中,工作
un bouquin 書
une nana 女生
un prof 教師
un cendar 煙缸
un flic 警員
une bagnole 汽車
j'ai un creux 我要吃
上一篇: 法語精讀:父親的榮耀2