西班牙語(yǔ)美文:帕斯-街道
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
西班牙語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
今天小編想要給大家分享的是一篇西班牙語(yǔ)美文:帕斯-街道。在沉寂的街道上發(fā)生著什么呢,讓我們跟隨詩(shī)人一起體驗(yàn)一下吧!
【作者介紹】
奧克塔維奧·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19),墨西哥詩(shī)人、散文家。生于墨西哥城。帕斯的創(chuàng)作融合了拉美本土文化及西班牙語(yǔ)系的文學(xué)傳統(tǒng),繼承歐洲現(xiàn)代主義的形而上追索以及用語(yǔ)言創(chuàng)造自由境界的信念。1990年由于“他的作品充滿激情,視野開闊,滲透著感悟的智慧并體現(xiàn)了完美的人道主義”而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
【詩(shī)歌選讀】
La Calle:街
Es una calle larga y silenciosa.
沉寂的長(zhǎng)街。
Ando en tinieblas y tropiezo y caigo
我在黑暗中行走,跌倒
y me levanto y piso con pies ciegos
又站起,我盲目而行,雙腳
las piedras mudas y las hojas secas
踏上靜默的石頭和枯葉。
y alguien detrás de mí también las pisa:
有人在我身后也踏上石頭、樹葉:
si me detengo, se detiene;
如果我減速,他也減速;
si corro, corre. Vuelvo el rostro: nadie.
如果我奔跑,他也奔跑。我轉(zhuǎn)身:無(wú)人。
Todo está oscuro y sin salida,
一切都黑暗而無(wú)門。
y doy vueltas y vueltas en esquinas
在這些角落中間轉(zhuǎn)折又轉(zhuǎn)折
que dan siempre a la calle
它們永遠(yuǎn)通向那無(wú)人
donde nadie me espera ni me sigue,
等待、無(wú)人跟著我的街道,
donde yo sigo a un hombre que tropieza
我在那里追逐一個(gè)人,他跌倒
y se levanta y dice al verme: nadie.
又站起,在看見(jiàn)我時(shí)說(shuō):無(wú)人
以上就是小編為大家整理的有關(guān)“西班牙語(yǔ)美文:帕斯-街道”的相關(guān)內(nèi)容,祝愿大家能早日學(xué)成西語(yǔ),更多精彩資訊盡在歐風(fēng)網(wǎng)校!