雙語(yǔ):谷歌蘋(píng)果在德國(guó)雙雙遇官司
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
Auch weltweit ttige Internet-Unternehmen sollen sich in ihren Nutzungsbestimmungen nach deutschen Vorschriften fr den Verbraucherschutz richten – mit dieser Forderung geht die Verbraucherzentrale Bundesverband (vzbv) jetzt gerichtlich gegen Google und den von Apple betriebenen iTunes-Shop vor. Beanstandet werden jeweils 25 Klauseln in den Allgemeinen Geschftsbedingungen (AGB), wie die Verbraucherschtzer am Montag in Berlin mitteilten. Bemngelt wurden unter anderem ein fehlendes Impressum im Webauftritt, zu lange Vertragsbedingungen und Klauseln zum Nachteil der Verbraucher.
國(guó)際性互聯(lián)網(wǎng)公司還要依照法國(guó)消費(fèi)者維護(hù)規(guī)章履行管理權(quán)限——依據(jù)此項(xiàng)權(quán)利法案美國(guó)聯(lián)邦消費(fèi)者中心協(xié)會(huì)(vzbv)向谷歌和iPhone運(yùn)營(yíng)的iTunes店鋪進(jìn)行起訴。根消費(fèi)者中心協(xié)會(huì)的叫法,倆家的一般*條件(AGB)中有25項(xiàng)條款遭受指責(zé)。除此之外還被控訴在彈出網(wǎng)頁(yè)時(shí)欠缺表明信息、合同條件表明太長(zhǎng)及其包括對(duì)消費(fèi)者不好的條款等。
Microsoft und Nokia reagieren, Google und Apple sperren sich
微軟公司和Nokia做出回復(fù),谷歌iPhone未予理睬
Nach einer Prfung der AGB-Texte verschickte die Verbraucherzentrale Abmahnungen an fnf App-Store-Betreiber mit der Forderung, eine strafbewehrte Unterlassungserklrung abzugeben. Microsoft und Nokia seien dieser Forderung gefolgt und htten ihre AGB bereits entsprechend gendert, sagte vzbv-Referentin Bianca Skutnik der Nachrichtenagentur dpa. Samsung habe sich teilweise auf eine nderung beanstandeter Klauseln eingelassen. Google und iTunes aber htten es abgelehnt, eine Unterlassungserklrung abzugeben und seien nun vor dem Landgericht Berlin verklagt worden. Einen Termin fr die Verhandlung gebe es noch nicht, sagte Skutnik.
在歷經(jīng)對(duì)AGB條款的審批后,消費(fèi)者中心協(xié)會(huì)向五家應(yīng)用商城營(yíng)運(yùn)商傳出警示并規(guī)定,對(duì)客戶(hù)忽視不平等條約表述做出警告。中心新聞發(fā)言人Bianca Skutnik向德新社說(shuō),微軟公司和Nokia遵循了此項(xiàng)規(guī)定,并將其AGB條款做出更改,三星對(duì)指責(zé)的條款做出了一部分改動(dòng),谷歌和iTunes回絕做出忽視警告,如今在柏林法院被提到起訴。Skutinik說(shuō),案審現(xiàn)階段都還沒(méi)明確日期。
Datensammlung ohne aktive Zustimmung
沒(méi)經(jīng)客戶(hù)批準(zhǔn)搜集數(shù)據(jù)信息
Sowohl bei Google Play als auch bei iTunes beanstandeten die Verbraucherschtzer jeweils 25 AGB-Klauseln. Bei beiden Anbietern wrden personenbezogene Daten erfasst, ausgewertet und weiterverarbeitet, ohne dass die Nutzer dem aktiv zugestimmt htten. ?Die Vertragsbedingungen lassen eine Kontrolle ber diese sensiblen Daten nicht zu”, kritisierte die Verbraucherzentrale.
消費(fèi)者維護(hù)協(xié)會(huì)還指責(zé)Google Play和iTunes店鋪都有25項(xiàng)AGB條款不科學(xué)。在沒(méi)經(jīng)客戶(hù)積極受權(quán)的狀況下,倆家店鋪都搜集、運(yùn)用和生產(chǎn)加工個(gè)人信息。合同條件對(duì)比較敏感信息不用操縱。
Schwammige Formulierungen
描述不清
Bei Google wurden Formulierungen beanstandet, welche nach Auffassung der vzbv die Widerrufs-, Kndigungs- und Gewhrleistungsrechte der Verbraucher einschrnken, etwa mit unbestimmten Begriffen wie ?mglicherweise” oder ?unter Umstnden”. Bei iTunes wurde die Lnge der Vertragsbedingungen kritisiert, die 21 DIN-A4-Seiten umfassen und ?fast ohne Nummerierung sowie in Schriftgre 9 gehalten” sind.
谷歌的描述方法被指責(zé),依據(jù)消費(fèi)者中心協(xié)會(huì)的叫法,根據(jù)用不確立的表述如“也許”、“在一定條件下”,限定了消費(fèi)者的撤消、毀約和*支配權(quán)。iTunes 則被指責(zé)不平等條約太長(zhǎng),寫(xiě)了21張A4紙,基本上沒(méi)有序號(hào),還用9號(hào)字撰寫(xiě)。