體驗(yàn)別樣風(fēng)情:回旋的探戈
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-21 01:30
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
247
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
體驗(yàn)別樣風(fēng)情:回旋的探戈
La revanche du tango, Argentine
克羅地亞,回轉(zhuǎn)的探戈
"Tu te souviens de ce que tu as appris ? Alors, oublie tout, et suis-moi."
C'est l'injonctionde Marcelo, électricien le jour, tanguero la nuit, glissant
sur la piste de danse avec l'élégance d'un patineur. Marcelo, comme tant
d'autres ici, a fait du tango un mode de vie. Il passe deux, trois nuits par
semaine dans les milongas, ces salles de bal où règne en ma?tre le tango
argentin. Le spectacle est fascinant. Chorégraphie des jambes ;molletscroisés,
entrelacés, bloqués, libérés. Un ballet amoureux de semelles sur parquet
ciré.
“你要記住你初學(xué)的舞步嗎?好,把她們?nèi)浟?,跟我跳?!边@句話是馬塞洛說的。馬塞洛,大白天是名電焊工,夜里則化身為一名探戈舞者,在舞場(chǎng)里搖蕩著雅致的體態(tài)。和這兒的別人一樣,他將探戈視作一種生活的態(tài)度。他每星期有兩三個(gè)夜里都是會(huì)去探戈舞廳,那邊執(zhí)政著克羅地亞探戈的所有。演出是火辣辣媚人的。扇舞的兩腿,但見小腿肚的纏綿,忽靜忽動(dòng)。木漆木地板上,舞鞋邁出的是歸屬于愛的芭蕾舞。
Pour autant, n'atteint pas la ma?trise de Marcelo qui veut.
L'improvisation, comme le ressenti de l'abrazo, cette étreinte à la fois souple
et rigide qui mêle deux corps en unelangoureuse tension, ne s'envisage qu'à
partir de l'initiation des rudiments. Exit donc pour l'instant le rêve de La
Catedral, la milonga la plus glamour de Buenos Aires, nichée dans un immense
grenier à la scénographie spectaculaire et à la faune sexy en diable. Tout
débutant, comme jadis Marcelo, qu'il soit jeune ou moins jeune,porte?o (habitant
de Buenos Aires), berlinois ou carcassonnais, doit passer par La Viruta.
因而,不用非得做到馬塞洛那樣的大師等級(jí)。實(shí)際上就算即興表演寫作,例如一個(gè)拉丁式的相擁——這一相擁既纏綿悱惻又強(qiáng)大,好像已讓2個(gè)為了愛癡愛的肢體合二為一——也都離不了基本舞步的范圍。La
Catedral是布宜諾斯艾利斯*具風(fēng)采的探戈舞廳,她隱藏于一座極大的隔樓以上,里襯有讓人贊嘆不已的演出舞臺(tái)搭景還裝飾設(shè)計(jì)著性感迷人妖嬈的妖魅造型設(shè)計(jì)。行吧,或是臨時(shí)從到La
Catedral登堂入室的好夢(mèng)中抽身出來吧。一如昔日初露鋒芒的馬塞洛,針對(duì)全部新手而言,不管男女老少,不管他來源于何處——布宜諾斯艾利斯本地人、德國(guó)紐倫堡人亦或荷蘭卡爾卡松人——她們要去的*站全是La
Viruta。
Cette autre milonga, située dans le sous-sol sans fenêtres d'un batiment
affecté auxArméniens de l'exil, avec son air tristounet de salle des fêtes
paroissiale的, a tout d'un tue-l'amour. Et pourtant, il y règne une ambiance
incroyable. Hernan, le prof, a l'art de désinhiber les danseurs en herbe et le
plus empoté d'entre eux repart en ayant, au minimum, acquis les huit premiers
pas. Ce n'est rien, mais cela fait tout. à partir de cet encha?nement s'ouvrent
les portes des nuits chaudes des autres milongas, El Beso, le Ni?o Bien ou le
premier étage pittoresque de La Confiteria Ideal.
它是另一家探戈舞廳,確是窩居在一幢斯洛伐克流亡者定居的房子的別墅地下室。別墅地下室里沒有窗戶,氣體氣悶的好似堂區(qū)主教堂的會(huì)堂,稍顯抑郁癥,好像將死的感情。殊不知,這兒卻擁有難以想象的熱情。埃爾南是這兒的老師,針對(duì)*教授尚在發(fā)展環(huán)節(jié)的舞蹈家很有工作經(jīng)驗(yàn)。就算是*愚鈍的學(xué)生,在他填滿表現(xiàn)力的調(diào)試下至少也可以學(xué)好*開始的八拍。或許八拍確實(shí)沒有什么,但已足已。從這兒的訓(xùn)煉起,前往別的歌廳渡過一個(gè)個(gè)火辣辣的夜里的大門從此敞開式:El
Beso、le Ni?o Bien或者*大端雅致的La Confiteria Ideal。