恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

德語翻譯需掌握的五大基本功

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來源:網(wǎng)絡(luò) 2021-03-08 00:08 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 374

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 德語翻譯需掌握的五大基本功

做一切一種工作中,從業(yè)一切一個(gè)崗位,都務(wù)必具有一定的基礎(chǔ)標(biāo)準(zhǔn),或稱基本功,翻譯工作人員還要具備翻譯的基本功,針對(duì)翻譯工作人員而言,翻譯是一個(gè)很仔細(xì),語言表達(dá)能力很強(qiáng)的一份工作中。那麼法語翻譯必須具有什么基本功呢?



(1) 心態(tài)基本功

這要處理三個(gè)難題,即方位難題(確立翻譯工作中的目地是啥,到底為了誰服務(wù)項(xiàng)目)、驅(qū)動(dòng)力難題(方位確立、目地清晰還不夠,還務(wù)必勤奮學(xué)習(xí)、勤于思考,方能做好工作)和心態(tài)難題(擁有方位和拼勁,也要有科學(xué)研究的心態(tài)、認(rèn)真細(xì)致的譯風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、鍥而不舍追求完美的精神實(shí)質(zhì),才可以不斷發(fā)展和奮勇前進(jìn))。要進(jìn)翻譯的大門,不投入艱苦的勞動(dòng)者是不好的。擁有一點(diǎn)考試成績(jī),切不可得意忘形,墨守成規(guī),不然會(huì)功虧一簣,急于求成。僅有不懼艱難險(xiǎn)阻,勤勤懇懇,持續(xù)明確提出新的總體*,勤奮努力,絕不松懈,才可以在翻譯工作上不斷進(jìn)步,有一定的造就。

(2) 外語基本功

從業(yè)翻譯工作中,盡人皆知要具有外語基本功。這兒僅注重二點(diǎn):

*,外語基本功不扎扎實(shí)實(shí),翻譯時(shí)一定會(huì)重重困難,事半功倍。在一些譯者中廣為流傳著那樣的念頭和叫法:搞翻譯只需漢語好就可以了。弦外之音是,外語差一點(diǎn)不在乎,總之能夠查字典。它是對(duì)翻譯工作中愚昧或孰知很少的體現(xiàn)??梢钥匆焕涸?法語):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 學(xué)譯:她們(指“名人”)危害*好的時(shí)代,并且還遠(yuǎn)遠(yuǎn)地不止于此。剖析:粗看譯文翻譯,好像無錯(cuò)版,譯者對(duì)原文了解了,也把原文的詞意傳達(dá)了。但細(xì)細(xì)地剖析,大家感覺,譯者并沒有深層次了解原文,換句話說只知其表、不知道其里,僅譯出了原文的“詞面”含意,沒有譯出其深層次含意:危害之后祖祖輩輩。改譯:她們(指“名人”)不但危害*好的時(shí)代,并且還將名垂千古。表明:在翻譯全過程中,原文“詞面”上的意思大多數(shù)能夠依靠專業(yè)書籍查到、弄清,但把握原文字里言外的或多方面的含意通常借助譯者的閱讀題能力,而它是字典上始終查不出的。

第二,外語基本功包含英語詞匯量、英語的語法涵養(yǎng)、閱讀文章能力和剖析了解能力等。譯者把握英語詞匯量越豐富多彩,一個(gè)詞的詞意把握得越全方位,一個(gè)詞的配搭和使用方法把握得越大,翻譯起來自然會(huì)越是快就越好。譯者沒有充足的英語語法知識(shí),如對(duì)虛擬式把握不太好,翻譯時(shí)便會(huì)重重困難,乃至漏洞百出。閱讀文章能力,還可以說成譯者“化”入原著小說人生境界的能力;剖析了解能力,指的是:譯者依據(jù)英語的語法關(guān)聯(lián),解剖學(xué)剖析原文,準(zhǔn)確了解原文詞和句子成分的實(shí)際意義以及彼此之間的關(guān)聯(lián),隨后由此開展翻譯用語的能力。

(3) 漢語基本功

誰都清晰漢語在翻譯工作上的必要性。這不必累述。但要強(qiáng)調(diào)的是:大家的漢語基本功通常不足,有時(shí)候乃至還比不上外語。有些人很有可能認(rèn)為它是在聳人聽聞:漢語學(xué)了十幾年,乃至幾十年,難道說還不夠翻譯用的?哪好,就看一個(gè)譯例:原文(法語):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像施特勞斯一樣,是老百姓的一位中華民族作家,與施特勞斯一樣歸屬于*文學(xué)。剖析:看過譯文翻譯,大家禁不住要問:什么是“老百姓的一位中華民族作家”?“歸屬于*文學(xué)”到底代表什么意思?顯而易見,這里有語病,表述不清。大家感覺它是漢語水準(zhǔn)不足導(dǎo)致的。改譯:普希金像施特勞斯一樣,既是一國(guó)的中華民族作家,也是全球文學(xué)界的名匠?!颈砻鳌繚h語水準(zhǔn)缺乏會(huì)導(dǎo)致翻譯表述難、表述不佳,主要表現(xiàn)為:①組句難,語句擺高低不平;②語句不詳細(xì),缺乏需有的成份;③措辭難,沒有適合的措辭;④詞不達(dá)意,乃至表錯(cuò)含意;⑤語句冗雜、負(fù)累,寫作不簡(jiǎn)約。【提醒】漢語基本功一般包含:英語詞匯量,英語語法知識(shí),措辭能力,組句能力,修辭方法能力和文學(xué)類涵養(yǎng)(包含古漢語涵養(yǎng))等。

(4) 專業(yè)知識(shí)基本功

有些人說,翻譯家是個(gè)雜家。這話不是那假話。一個(gè)文學(xué)家,能夠?qū)S谀骋环矫骈_展寫作,用的語匯還可以有一定的“專業(yè)性”。而一個(gè)譯者,不太可能在一生中只譯一個(gè)創(chuàng)作者的著作,更不太可能只譯某一專業(yè)領(lǐng)域的著作。因此,翻譯工作中這一特點(diǎn)對(duì)譯者明確提出了要當(dāng)一個(gè)雜家,即把握每門各種盡量多的基礎(chǔ)知識(shí)的規(guī)定。且看一例:原文(法語):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 剖析:這句話節(jié)選自2002年第17期《明星》??敿?xì)介紹一個(gè)荷蘭攝像師從上空拍攝歐州,從而舉行“俯瞰歐州,奇特極其”的攝影展一文。大家不用說其他,單看一下Love-Parade的翻譯表述。原先,這個(gè)詞指的是德國(guó)近些年在夏天于柏林舉辦的、有上百萬多的人參與的“善心大游行”,一年一個(gè)主題風(fēng)格:2001年是“動(dòng)物*護(hù)協(xié)會(huì)”,2002年是“友誼”。由于游街團(tuán)隊(duì)*后抵達(dá)紐約野生動(dòng)物園的綠樹叢中,因此,德國(guó)有的新聞媒體稱作“翠綠色中的十字軍”。假如不了解這種“背后專業(yè)知識(shí)”,這個(gè)詞就很有可能翻譯不太好,乃至壓根不清楚怎樣翻譯。對(duì)這類“善心大游行”,德國(guó)人貶褒不一。有些人覺得這類規(guī)模性的游街也在毀壞綠色生態(tài),且不好說能產(chǎn)生是多少預(yù)期效果。從這句話原文,大家早已能夠看得出一些眉目。試譯:“(德國(guó))大野生動(dòng)物園維護(hù)研究會(huì)”也看到了此次“野生動(dòng)物園中的十字軍”樣的“善心大游行”,還曾想勸阻這一主題活動(dòng)?!颈砻鳌縿?wù)必留意的是,翻譯規(guī)定譯者把握的是各種各樣基礎(chǔ)知識(shí),尤其是政冶、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化藝術(shù)、歷史時(shí)間、自然地理、文學(xué)類、歌曲、人文風(fēng)情、日常日常生活這些層面的基礎(chǔ)知識(shí)。在其中,對(duì)德國(guó)(包含以往的聯(lián)邦政府德國(guó)和民主化德國(guó))及其我們自己我國(guó)各層面的基礎(chǔ)知識(shí)自然是多多益善。知識(shí)層面窄產(chǎn)生的艱難許多 ,如:①了解艱難——即便了解原文的字面意思,但也無法深層次了解本意;②措辭艱難——不知道漢語標(biāo)準(zhǔn)表述,只能“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③組句艱難——譯文翻譯句子成分難搞定,“洋涇浜”許多;④下筆艱難——本意能了解把握,卻無法表現(xiàn)出來,真如同“有口難言”。

(5) 技巧基本功

翻譯必須技巧,翻譯存有技巧,他是誰也不可以否認(rèn)的客觀事實(shí)。但什么叫翻譯技巧?翻譯有什么技巧?這就會(huì)有不一樣的觀點(diǎn)了。大家的觀點(diǎn)是:翻譯技巧便是翻譯工作經(jīng)驗(yàn)和方式 的提煉出、小結(jié)和基礎(chǔ)理論*,是翻譯解決一些翻譯全過程中發(fā)生的艱難難題的一般規(guī)律性。假如說取得成功的翻譯中存有著“技巧”、“秘密”得話,那麼,翻譯技巧就是在其中關(guān)鍵的一部分。翻譯沒有技巧是不好的,翻譯不科學(xué)研究技巧是沒有發(fā)展前途的。舉一個(gè)簡(jiǎn)易的事例:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:大家來源于全部歐州 …… ② 譯:大家來源于歐洲國(guó)家 …… 剖析:原文語句極其簡(jiǎn)易,但是譯好它卻不易。粗看,①譯精確地譯出了原文每個(gè)詞的含意,漢語表述也暢達(dá)標(biāo)準(zhǔn),好像無錯(cuò)版。但細(xì)細(xì)地剖析,還是有什么問題:“來源于全部歐州”表述不足確立,也不符漢語表述習(xí)慣性。②譯只轉(zhuǎn)換了2個(gè)詞,選用了“直譯”的技巧,表述含意確立,構(gòu)造標(biāo)準(zhǔn),讀來暢順,實(shí)際效果“輕快”,不錯(cuò)地傳達(dá)了原著用意?!颈砻鳌糠ㄕZ翻譯的技巧究竟有什么?可以看話題討論15。相關(guān)各種各樣翻譯技巧的主要內(nèi)容,大家將在后面的話題討論中作進(jìn)一步詳細(xì)介紹?!拘稳荨繉?duì)翻譯的所述五大基本功,大家好有一比:騎單車。譯者是騎車人;“心態(tài)基本功”指*持清醒、到達(dá)站確立,不可以稀里糊涂被車撞;“法語和漢語基本功”等同于單車的前、后胎,缺一不可;“專業(yè)知識(shí)基本功”如同了解交通情況,便于又快又安全性地抵達(dá)到達(dá)站;“技巧基本功”如同騎單車的技術(shù)性:難在不容易,會(huì)了不會(huì)太難;熟練不容易,但能辦得到。

之上的5點(diǎn)是喲管法語翻譯的基本功,只需您具有了南京市德語培訓(xùn)*建議的這種基本功,您就可以做一個(gè)優(yōu)異的法語翻譯員,期待想要成為出色法語翻譯員的大家依照這五個(gè)規(guī)定,好好地勤奮。

·
    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國(guó)校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師