經(jīng)典小說(shuō)閱讀:哈利波特與魔法石1.07
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-27 01:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
236
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
經(jīng)典小說(shuō)閱讀:哈利波特與魔法石1.07
*章007 披披風(fēng)斗篷的人
Dans son bureau du huitième étage, M. Dursley s'asseyait toujours dos à la
fenêtre. S'il en avait été autrement, il aurait sans doute eu un peu plus de mal
que d'habitude à se concentrer sur ses perceuses, ce matin-là. Il ne vit pas les
hiboux qui volaient à tire-d'aile en plein jour. Mais en bas, dans la rue, les
passants, eux, les voyaient bel et bien. Bouche bée, ils pointaient le doigt
vers le ciel, tandis que les rapaces filaient au-dessus de leur tête. La plupart
d'entre eux n'avaient jamais vu de hibou, même la nuit. M. Dursley, cependant,
ne remarqua rien d'anormal et aucun hibou ne vint troubler sa matinée. Il
réprimanda vertement une demi-douzaine de ses employés, passa plusieurs coups de
fil imp0rtants et poussa quelques hurlements supplémentaires. Il se sentit
d'excellente humeur jusqu'à l'heure du déjeuner où il songea qu'il serait bon de
se dégourdir un peu les jambes. Il traversa alors la rue pour aller s'acheter
quelque chose à manger chez le boulanger d'en face.
德思禮老先生在他九樓的辦公室里,一直習(xí)慣性背窗而坐。要不是那樣,他很有可能會(huì)發(fā)覺(jué)這一天早上他更難把觀念集中化到鉆探機(jī)的事兒到了。他沒(méi)有看到成群結(jié)隊(duì)的貓頭鷹在光天化日下從天空掠過(guò),可大街上的人群都看到了;她們瞠目結(jié)舌,指手畫(huà)腳,盯住貓頭鷹一只接一只從頭上上劃過(guò)。她們大多數(shù)乃至晚上都沒(méi)見(jiàn)過(guò)貓頭鷹。德思禮老先生這一天早晨很一切正常,沒(méi)有遭受貓頭鷹的影響。他依次對(duì)五個(gè)人大聲喊叫了一遍,又打過(guò)好多個(gè)關(guān)鍵的電話(huà),喊的響聲更響。他的心態(tài)非常好,到吃午飯的情況下,他想伸展一下骨筋,到馬路頂角的面包房去買(mǎi)一只小甜圓面包。