10條你必須了解的意大利美食常識
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-18 02:16
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
317
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
10條你必須了解的意大利美食常識
Qui sono le 10 cose della cucina italiana che uno straniero deve sapere per
non fare brutte figure a tavola con gli italiani.
這里有十條老外務(wù)必掌握的有關(guān)意大利烹制的基本常識,他們能使你一直在和意大利人用餐時不疏忽大意!趕緊來和我一起看一下都是啥吧~
1. il cappuccino 卡布奇諾現(xiàn)磨咖啡
Mai e poi mai sorseggiare un cappuccino durante i pasti.Caffè e cappuccino
sono gli orgogli italiani nel mondo, ma il primo viene consumato alla fine del
pasto e il secondo per colazione, accompagnato da un dolce(meglio un cornetto o
brioche). Se vuoi, puoi ordinare un cappuccino a fine pasto, ma sappi che un
italiano non lo farebbe mai.
始終別在用餐時喝卡布奇諾?,F(xiàn)磨咖啡和卡布奇諾是意大利的自豪,但現(xiàn)磨咖啡是在餐后喝的,卡布奇諾是早餐時配著甜品(*好牛角面包或是蛋糕奶油)喝的。要是你愿意得話,還可以在一頓飯吃了時段一杯卡布奇諾,但是一個意大利人是始終不容易那么做的。
2. il riso e la pasta 燴飯和意面
Risotto e pasta non sono un contorno. L'organizzazione delle portate nella
cucina italiana è unica, e prevede che pasta e risotto vengano serviti come
portata singola e unica (eccezione fatta per specialità come l'ossobuco alla
milanese). Servire la pasta accanto a un altro cibo è un errore che viene
commesso in molti Paesi , ma in Italia è considerato sacrilegio.
燴飯和意面并不是火鍋配菜。意大利菜的組成是*的,從而意面和燴飯全是獨立做為一道菜被供貨的(也是有充分必要條件例如馬德里風(fēng)味的小牛腿肉片)。在許多我國,意面都被放到別的菜的邊上被端上飯桌,但這類作法是不正確的,在意大利被覺得是一種不尊的個人行為。
3. l'acqua di cottura dalla pasta 煮意面的水
Non versare condimenti nell'acqua della pasta. Tutti i condimenti devono
essere aggiunti solo una volta che la pasta è scolata e servita in un piatto ,
assolutamente mai aggiunti nell'acqua di cottura.
不要在煮意面的水里倒進調(diào)味品。全部的調(diào)味品都應(yīng)當在面被撈出并放到菜盤中以后才被倒上來,始終不必立即放到沸水里。
4. la salsa ketchup 番茄沙司
Questa è una combinazione che sciocca gli italiani : anche se il ketchup ha
affinità con la salsa di pomodoro, metterlo sulla pasta è considerato un vero
reato culinario. Tienilo per le patatine fritte o l'hot dog, per favore.
這是一個讓因此 意大利人吃驚的偶然:即便 西紅柿風(fēng)味醬和用西紅柿做的醬有很多共同之處,但立即把西紅柿風(fēng)味醬放到意面上面被視作一個巨大的烹制不正確。擺脫,還是把他們用在炸薯條和熱狗香腸上吧。
5. gli spaghetti alla bolognese 博洛尼亞風(fēng)味的意面
Spaghetti bolognese? Macché,sono tagliatelle! E' probabilmente il piatto
più famoso della cucina italiana, il più esportato , eppure non c'è un
ristorante, a Bologna, che lo cucini. Questa perché la ricetta originale prevede
che con il sugo alla bolognese, cioè il ragù di carne ,vengano condite le
tagliatelle, e non gli spaghetti. Vi sembra un dettaglio di poco conto? Nella
cucina italiana azzeccare la giusta combinazione di pasta e condimento è
d'obbligo.
博洛尼亞面?說什么呢,他們是寬面條!這可能是意大利**的也是出入口數(shù)*多的一道菜,殊不知在博洛尼亞沒有一家餐館賣它。這是由于*開始的菜譜是用博洛尼亞風(fēng)味的調(diào)味料(也就是豬肉醬)來拌寬面條,而不是意大利細面條。這對大家而言是否毫無價值?但在意大利烹制中,挑選恰當?shù)囊饷婧歪u的組成是一種責(zé)任。
上一篇: 西班牙語語法:虛擬式過去未完成時
下一篇: 韓語童話故事:玻璃明珠的故事