西班牙語(yǔ)小說(shuō)閱讀:堂吉訶德 Capítulo I A
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-26 02:40
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
224
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語(yǔ)小說(shuō)閱讀:堂吉訶德 Capítulo I A
Captulo I . Que trata de la condicin y ejercicio del famoso hidalgo(貴族) don Quijote de la Mancha
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que viva un hidalgo de los de lanza(長(zhǎng)矛) en astillero(長(zhǎng)矛架), adarga(皮盾) antigua, rocn(劣馬) flaco y galgo corredor. Una olla(鍋) de algo más vaca que carnero(羊肉), salpicn(涼拌肉) las más noches, duelos y quebrantos(消沉) los sábados, lantejas los viernes, algn palomino(野鴿子) de aadidura los domingos, consuman las tres partes de su hacienda. El resto della concluan sayo de velarte, calzas de velludo(長(zhǎng)毛褲) para las fiestas, con sus pantuflos(涼拖) de lo mesmo, y los das de entresemana se honraba con su vellor de lo más fino. Tena en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo(年青人) de campo y plaza, que as ensillaba el rocn como tomaba la podadera(鉤刀). Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta aos; era de complexin(體能) recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tena el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque, por conjeturas verosmiles, se deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narracin dl no se salga un punto de la verdad.
這一段文字說(shuō)明了主人翁堂吉柯德的真實(shí)身份,容貌及其生活狀態(tài)。
Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso, que eran los más del ao, se daba a leer libros de caballeras, con tanta aficin y gusto, que olvid casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aun la administracin de su hacienda. Y lleg a tanto su curiosidad y desatino en esto, que vendi muchas hanegas de tierra(地積企業(yè)) de sembradura para comprar libros de caballeras en que leer, y as, llev a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y de todos, ningunos le parecan tan bien como los que compuso el famoso Feliciano de Silva, porque la claridad de su prosa(短文) y aquellas entricadas(盤(pán)根錯(cuò)節(jié)的) razones suyas le parecan de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros(搗爛) y cartas de desafos, donde en muchas partes hallaba escrito: La razn de la sinrazn que a mi razn se hace, de tal manera mi razn enflaquece, que con razn me quejo de la vuestra fermosura. Y tambin cuando lea: ...los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican, y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza.
這一段關(guān)鍵講了這名寂寞貴族古古怪怪的喜好,及其愛(ài)每日一囧的性情。
注釋?zhuān)篖a Mancha 是意大利的一個(gè)地域,拉曼卻,而不是普適性上的“污漬”。