韓語中有趣的漢語詞
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-23 02:58
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
327
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
韓語中有趣的漢語詞
實(shí)際上韓國語的詞匯分成韓國已有的詞匯、外界詞匯兩類,在其中漢字詞匯占了外界詞匯非常大的占比。這種韓國語所應(yīng)用的許多 漢字詞匯是古代從*來的。*早已不常見了,可是在韓國語中卻被普遍應(yīng)用著。較為起來,還是蠻有意思的。
韓國的醫(yī)院門診也分韓醫(yī)和西醫(yī)方面二種。其中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院門診在韓國語中應(yīng)用的便是漢字詞匯,意譯出去是“醫(yī)院”??。針對(duì)*人而言,有時(shí)*艱難的,反而是這種漢字詞匯。由于了解詞的漢字來源于后,發(fā)音上經(jīng)常會(huì)拐到漢語發(fā)音里去。但實(shí)際上韓國語中的漢字詞匯盡管跟漢語發(fā)音一些類似,卻各有不同。
韓國人在說自身的兄妹時(shí),*習(xí)慣性用的詞匯是“同生”??,而這一漢字詞匯在中文里面大部分不太被應(yīng)用了。韓文里,侄子是“同性男生”???;親妹妹便是“ 女同性生”???;親哥哥是“兄”?;而親姐姐則反而用的是韓國已有的詞匯。但另外,韓國人也會(huì)詢問你是不是有“兄妹”????。這一“兄妹”也是以中文回來的。
盡管韓國語中的許多 詞匯是漢字詞匯,可是由于廢止?jié)h字很多年,許多 韓國人實(shí)際上也不太了解自己說的許多 詞匯的漢字原型了。
在*,家中用的叫“電冰箱”,專用型的大中型電冰箱叫冷柜。而韓文里面,一般家庭裝的電冰箱也叫“冷庫”???。中文里喜愛用“信息內(nèi)容”這個(gè)詞匯,像信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)、信息管理系統(tǒng)等。但韓國跟日本國一樣則用“資源”??這個(gè)詞。像“新聞報(bào)道”??這個(gè)詞,韓國也是根日本語一樣作為對(duì)報(bào)刊的叫法。
韓國語中,考試一般稱之為“實(shí)驗(yàn)”??,而調(diào)研室則稱為“試驗(yàn)室”???。實(shí)驗(yàn)和試驗(yàn),盡管發(fā)音很類似,但實(shí)際意義卻徹底不一樣。當(dāng)時(shí)剛來韓國的情況下,就經(jīng)常把這兩個(gè)詞弄混。
韓國語中描述鐘頭這一時(shí)間單位的情況下,用的便是“時(shí)間”??這一漢字詞匯。兩個(gè)小時(shí),便是“兩時(shí)間”???。跟日文一樣,用餐的靠譜描述叫“食事”??,很有古文的一些味兒。午飯有時(shí)也稱為“小點(diǎn)心”??。泊車叫“制動(dòng)”??,相對(duì)的地下停車場(chǎng)也就稱為駐停車場(chǎng)了。
足球隊(duì)叫“蹴球”???;@球賽叫“籠球”??。
工作叫“出勤率”??,下班了叫“退勤”??。盡管中文也會(huì)常應(yīng)用這兩個(gè)詞匯,可是英語口語中則應(yīng)用的較為少。
轎車叫“自動(dòng)車”???,百貨商城叫“百貨商店”???,小商店叫“賣店”??。停學(xué)叫“休講”??,暫停營業(yè)叫“歇業(yè)”??。飛機(jī)場(chǎng)叫“航行機(jī)”???。
左拐叫“左旋轉(zhuǎn)”???,右拐叫“右旋轉(zhuǎn)”???。甜瓜則很品牌形象的叫“水瓜”??。洗手間叫“化妝間”???,衛(wèi)生紙稱為“畫妝紙”???或是“休紙”??。
實(shí)際上確實(shí)要一一列舉,就真的是太多了。但是能夠發(fā)覺疑問規(guī)律性。韓國語中的許多 漢字詞匯實(shí)際上全是*古代運(yùn)用詞匯。就當(dāng)代*人來看,較為文言文化。這跟那時(shí)候的歷史時(shí)間自然環(huán)境有非常大關(guān)聯(lián)。但近現(xiàn)代*的中文詞匯就較為少傳入韓國了。此外受西方國家文化的影響,韓國語的英文外界詞匯日益增加。有時(shí)你能詫異韓國人的英文詞匯量,在其中一個(gè)緣故便是她們過多地使用英文譯音詞匯。
上一篇: 揭秘:法國高鐵30年零死亡
下一篇: 實(shí)用韓語-居家生活 4