安徒生童話(德語(yǔ)版):打火匣-4
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-12 01:16
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
366
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
安徒生童話(德語(yǔ)版):打火匣-4
Das war eine pr?chtige Stadt und in dem pr?chtigsten Wirtshaus kehrte er
ein und verlangte die allerbesten Zimmer und seine Leibgerichte, denn nun war er
reich, da er soviel Geld hatte. Dem Diener, der seine Stiefel putzen sollte,
schienen es eigentlich recht j?mmerliche, alte Stiefel zu sein, für einen so
reichen Herrn, aber er hatte sich noch keine neuen gekauft; am n?chsten Tage
kaufte er sich Stiefel, mit denen er sich sehen lassen konnte, und die sch?nsten
Kleider! Nun war der Soldat ein vornehmer Herr geworden, und man erz?hlte ihm
von all den pr?chtigen Dingen in der Stadt, und von ihrem K?nige und was seine
Tochter für eine hübsche Prinzessin war.
它是一個(gè)頂好看的城市!他住進(jìn)一個(gè)*好是的賓館里去,開(kāi)過(guò)*舒適的屋子,叫了他*愛(ài)的下酒菜,由于他如今發(fā)過(guò)財(cái),有些是錢(qián)。替他擦馬靴的哪個(gè)茶房感覺(jué),像他那樣一位富有的紳士,他的這鞋皮鞋簡(jiǎn)直舊得太搞笑了??墒切碌乃€趕不及買(mǎi)。第二天他買(mǎi)來(lái)到適合的皮靴和漂亮衣服。如今大家的這名兵士變成一個(gè)煥然一新的紳士了。大伙兒把城內(nèi)全部的一切事兒都告訴他,告訴他有關(guān)國(guó)王的事兒,告訴他這國(guó)王的閨女是一位十分漂亮的公主。"Wo kann man sie zu sehen bekommen?" fragte der Soldat. "Man kann sie überhaupt
nicht zu sehen bekommen!" sagte man ihm, "sie wohnt in einem gro?en kupfernen
Schlosse mit vielen, vielen Mauern und Türmen herum! Niemand au?er dem K?nig
darf aus - oder eingehen bei ihr, denn es ist geweissagt, da? sie sich mit einem
ganz gew?hnlichen Soldaten verheiraten wird, und das kann der K?nig nicht
zugeben." "Ich m?chte sie wohl sehen!" dachte der Soldat, aber dazu konnte er ja
eben keine Erlaubnis bekommen.
“在哪兒能夠見(jiàn)到她呢?”兵士問(wèn)?!罢l(shuí)也不可以看到她,”大伙兒同聲說(shuō)?!八≡谝淮睂挸ǖ你~宮中,周邊有好幾道墻和好幾座塔。僅有國(guó)王自己才可以在那里隨意出入,由于過(guò)去以前經(jīng)歷一個(gè)推測(cè),說(shuō)她可能嫁給一個(gè)一般的兵士,這可叫國(guó)王承受不上?!?
“我倒想看看她呢,”兵士想。但是他無(wú)法得到批準(zhǔn)。 Nun lebte er lustig darauf los, ging ins Theater, fuhr
in des K?nigs Garten und gab den Armen viel Geld, und das war wohlgetan; er
wu?te noch aus alten Tagen, wie schlimm es war, nicht einen Schilling zu
besitzen! - Er war nun reich, hatte sch?ne Kleider und bekam viele Freunde, die
alle sagten, er w?re ein feiner Kerl, ein richtiger Kavalier und das konnte der
Soldat wohl leiden. Aber da er jeden Tag Geld ausgab und nie etwas hereinbekam,
so hatte er zuletzt nicht mehr als zwei Schillinge übrig und mu?te aus den
sch?nen Zimmern, wo er gewohnt hatte, fortziehen in eine winzig kleine Kammer
hinein ganz oben unter dem Drache, mu?te selbst seine Stiefel bürsten und sie
mit einer Stopfnadel zusammenn?hen, und keiner von seinen Freunden kam zu ihm,
denn es waren so viele Treppen zu steigen.
他如今日常生活得很開(kāi)心,經(jīng)常到劇院去聽(tīng)?wèi)?,到?guó)王的公園里去逛一逛,送很多錢(qián)給貧苦的大家。它是一種優(yōu)良的個(gè)人行為,由于他自己早就體會(huì)到,沒(méi)錢(qián)是多么的恐怖的事!如今他有了錢(qián),有華麗的衣服褲子穿,交了許多 朋友。這種朋友都說(shuō)他是一個(gè)稀缺的人物,一位俠客之士。這種話使這一兵士聽(tīng)起來(lái)十分舒適。但是他每日僅僅把錢(qián)用出來(lái),卻賺不進(jìn)一個(gè)來(lái)。因此 *終他只剩余2個(gè)銅錢(qián)了。因而他就迫不得已從這些好看屋子里搬出去,住到高層的一間隔樓里去。他也只能自身擦自身的皮鞋,自身用縫線補(bǔ)自身的皮鞋了。他的朋友誰(shuí)都不看來(lái)他了,由于踏入去要爬很高的人字梯。