恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

德國新聞:德國媒體是如何報(bào)道戴姆勒*駐華高管辱華事件的?

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-11-12 00:44 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 187

其他考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 德國新聞:德國媒體是如何報(bào)道戴姆勒*駐華高管辱華事件的?

這幾天*各種新聞媒體(尤其是社交網(wǎng)絡(luò))都報(bào)導(dǎo)了戴姆勒*領(lǐng)事部高管辱華事件,戴姆勒公司也已對這事表了態(tài)。德國《明鏡報(bào)》也開展了報(bào)導(dǎo),一起看一下德媒是怎樣看的吧。



【法語新聞報(bào)道】

Der Autokonzern Daimler hat einen deutschen Top-Manager in Peking seiner

Aufgaben entbunden, weil er Chinesen beleidigt haben soll. Ein solches Verhalten

spiegele in keiner Weise die Werte von Daimler wider, teilte das Unternehmen

mit. Der Mitarbeiter werde nach Deutschland zurückgeholt, erg?nzte eine

Sprecherin. Es gelte für ihn bis zur Aufkl?rung des Vorfalls die

Unschuldsvermutung.

汽車公司戴姆勒此前免去了其駐北京市分公司的一名德國高管的職位,聽說是由于這名高管有辱華事件個(gè)人行為。戴姆勒*表明,那樣的言談舉止決不意味著戴姆勒的見解。一名新聞發(fā)言人填補(bǔ)講到,這名職工將被調(diào)至德國。在查明整個(gè)事兒以前,公司不容易對他做懲罰措施。

Dem soll ein Streit um einen Parkplatz im Nordosten Pekings vorausgegangen

sein. Der leitende Angestellte der Lastwagensparte in China, so die

Internet-Beschuldigung, habe gerufen: "Ich lebe bereits seit einem Jahr in

China. Das Erste, was ich hier gelernt habe, ist: Ihr Chinesen seid alle

Bastarde." Als ihn mehrere wütende Passanten umringt h?tten, habe er mehrere von

ihnen mit Pfefferspray besprüht.

聽說事兒是因產(chǎn)生北京某地下停車場的一起爭執(zhí)造成的。有網(wǎng)友斥責(zé)說:戴姆勒*駐*的一名高管工作人員那時(shí)候喊到“我*一年了,我在這學(xué)好的*件事便是,大家*人全是雜種?!币恍┻^路人將他圍住時(shí),他向在其中一些人噴了防身噴霧。

Die angeblichen Aussagen des Managers waren von chinesischen Medien und in

sozialen Netzwerken ?ffentlich gemacht worden. Der Vorfall sei "abtr?glich für

das Ansehen unseres Unternehmens und unangemessen für einen Manager unserer

Marke", hie? es in der Erkl?rung. Daimler hatte sich bereits für das Verhalten

des Mitarbeiters entschuldigt und Konsequenzen angekündigt.

*每家新聞媒體和社交網(wǎng)絡(luò)公布報(bào)導(dǎo)了此次惡性事件。戴姆勒的申明中強(qiáng)調(diào):

“本次惡性事件危害了大家公司的信譽(yù),做為大家*品牌的高管,這類話是不適合的?!贝髂防赵缫褳槠渎毠さ膫€(gè)人行為作了致歉,并公布了公司的處理決定。

Von wem die angeblichen Aussagen des Managers ver?ffentlicht wurden, war

nicht bekannt. In den sozialen Netzwerken attackierten viele Nutzer den Manager,

mehrfach verbunden mit pers?nlichen Drohungen sowie der Ver?ffentlichung von

Name, Adresse und Nummernschild. Er solle sich dafür offiziell entschuldigen,

hie? es unter anderem auf Weibo. Andere Nutzer kommentierten, dass dieses

Verhalten kein gutes Licht auf Deutschland und Ausl?nder in China werfe.

實(shí)際到底是誰將“聽說是這一高管”的叫法公布于眾的,還不清楚。很多網(wǎng)友在社交網(wǎng)絡(luò)上對其本人開展了批判,并且隨著著很多人身安全威協(xié),如*其名字、家庭住址及其車牌號碼。在微博上,大家規(guī)定他公布致歉。別的網(wǎng)友則評價(jià)道:這一高管的言談舉止不利于德國品牌形象,也讓大伙兒對別的在華老外少了好感度。

【語匯學(xué)習(xí)培訓(xùn)】

Aufgaben entbinden

免去職位

beleidigen v.

污辱,得罪

widerspiegeln (vt/refl)

體現(xiàn),主要表現(xiàn)

der Bastarde

[罵臟話的貶詞]雜種

wütende Passanten

[復(fù)數(shù)]惱怒的過路人

unangemessen adj.

不適當(dāng)?shù)?br>
die Ver?ffentlichung von Name, Adresse und Nummernschild

公布名字、詳細(xì)地址和車牌號碼

【專業(yè)知識擴(kuò)展】

戴姆勒*(Daimler

AG)總公司坐落于德國斯圖加特,是**大的商用汽車生產(chǎn)商、全*第二大豪華轎車制造商、第二大貨車制造商。公司*旗下包含梅賽德斯奔馳-奔馳汽車、梅賽德斯奔馳-新款奔馳輕形商用汽車、戴姆勒載重車和戴姆勒金融信息服務(wù)等四大業(yè)務(wù)流程模塊。公司在佛羅倫薩、紐約市和斯圖加特證交所發(fā)售*。(節(jié)選自@百科)

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師