雙語:名著《少年維特之煩惱》第50節(jié)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-11 00:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
250
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第50節(jié)
Am 17. Februar
二月十七日
Ich frchte, mein Gesandter und ich halten es zusammen nicht lange mehr aus. Der Mann ist ganz und gar unertrglich. Seine Art zu arbeiten und Geschfte zu treiben ist so lcherlich, da ich mich nicht enthalten kann, ihm zu widersprechen, und oft eine Sache nach meinem Kopf und meiner Art zu machen, das ihm denn, wie natrlich, niemals recht ist. Darber hat er mich neulich bei Hofe verklagt, und der Minister gab mir einen zwar sanften Verweis, aber es war doch ein Verweis, und ich stand im Begriffe, meinen Abschied zu begehren, als ich einen Privatbrief von ihm erhielt, einen Brief, vor dem ich niedergekniet, und den hohen, edlen, weisen Sinn angebetet habe. Wie er meine allzugroe Empfindlichkeit zurechtweiset, wie er meine berspannten Ideen von Wirksamkeit, von Einflu auf andere, von Durchdringen in Geschften als jugendlichen guten Mut zwar ehrt, sie nicht auszurotten, nur zu mildern und dahin zu leiten sucht, wo sie ihr wahres Spiel haben, ihre krftige Wirkung tun knnen. Auch bin ich auf acht Tage gestrkt, und in mir selbst einig geworden. Die Ruhe der Seele ist ein herrliches Ding und die Freude an sich selbst. Lieber Freund, wenn nur das Kleinod nicht ebenso zerbrechlich wre, als es schn und kostbar ist.
我擔(dān)憂,公使與我的相處不容易長(zhǎng)了。此公真令人無法承受。他的工作中和辦事方式極為好笑,以致我禁不住要違反他的意向,通常按自己的想法和方式做事,因而自然幾乎都不合他的心意。因此他近期到皇宮去告了我,科長(zhǎng)給了我一次警告,盡管很柔和,可一直警告呀。我正準(zhǔn)備明確提出離職信,恰好接到他一封個(gè)人信。對(duì)這*封信我迫不得已五體投地,對(duì)信上高尚、崇高和睿知的觀念僅有畢恭畢敬。他責(zé)怪我過度感情用事,覺得我還在工作中經(jīng)濟(jì)效益、危害他人和熟悉業(yè)務(wù)層面的偏執(zhí)的想法是年青人優(yōu)良的膽量,他表明重視,并不規(guī)定清除這種想法,僅僅要想方設(shè)法使之緩解一些,并把他們正確引導(dǎo)到可以真實(shí)充分發(fā)揮、造成強(qiáng)有力危害的地區(qū)去。八天來我*了自信心,情緒也舒適了。內(nèi)心的寧靜是十分寶貴的,它自身便是歡樂。我親愛的朋友,如果這漂亮而珍貴的至寶,不那麼非常容易碎,該有多么好。
上一篇: 意大利文化:咖啡需要站著喝