英語(yǔ)里的法語(yǔ)詞匯(二十四)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-21 01:08
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
276
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
英語(yǔ)里的法語(yǔ)詞匯(二十四)
英文里的法文語(yǔ)匯(二十四)
rpondez s'il vous plat. (RSVP) 請(qǐng)您回電
Please reply. Though francophones may use more usually "prire de rpondre", it is common enough. (Note: RSLP ["Rpondre s'il lui plat"] is used on old-fashioned invitations written in the 3rd person, usually in "Script" typography —at least in Belgium.)
ressentiment 不滿意,很怒
a deep-seated sense of aggrievement and powerlessness
restaurateur 餐館老板
a restaurant owner
Rive Gauche巴黎塞納河的右岸
the left (southern) bank (of the River Seine in Paris). A particular mindset attributed to inhabitants of that area, which includes the Sorbonne
roi fainant 甩手君王
"do-nothing king" : an expression first used about the kings of France from 670 to 752 (Thierry III to Childeric III), who were puppets of their ministers. The term was later used about other royalty who had been made powerless, also in other countries, but lost its meaning when parliamentarism made all royals powerless.
rle 人物角色
a part or function of a person in a situation or an actor in a play
roman clef 依據(jù)真實(shí)故事寫(xiě)的小說(shuō)集
"novel with a key" : an account of actual persons, places or events in fictional guise
sang-froid冷血的
"cold blood" : coolness and composure under strain; stiff upper lip. Also pejorative in the phrase meurtre de sang-froid ("cold-blooded murder").
sans 沒(méi)有
without
sans-culottes無(wú)套褲頭
"without knee-pants", a name the insurgent crowd in the streets of Paris gave to itself during the French Revolution, because they usually wore pantaloons (full-length pants or trousers) instead of the chic knee-length culotte of the nobles. In modern use: holding strong republican views.
saperlipopette天哪(表明詫異)
goodness me