德語閱讀:塞翁失馬 焉知非福
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-09-09 23:50
編輯: 歐風網(wǎng)校
401
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德語閱讀:塞翁失馬 焉知非福
Es war einmal ein alter Mann, der zur Zeit Lao Tses in einem kleinen chinesischen Dorf lebte. Der Mann lebte zusammen mit seinem einzigen Sohn in einer kleinen Htte am Rande des Dorfes. Ihr einziger Besitz war ein wunderschner Hengst, um den sie von allen im Dorf beneidet wurden. Es gab schon unzhlige Kaufangebote, diese wurden jedoch immer strickt abgelehnt. Das Pferd wurde bei der Erntearbeit gebraucht und es gehrte zur Familie, fast wie ein Freund.
很久很久以前一個和孔子同代的老人住在一個小村莊里。老人和他*的兒子一起生活在村邊的小茅屋里。她們*的資產是一匹健碩的牡馬。為了更好地獲得它,村里人都來幫這爺倆干活兒。有許多的人想*這車,但都被她們嚴格拒絕了。由于,這車在農忙時節(jié)的情況下要幫助并且它如同這個人的盆友一樣。
Eines Tages war der Hengst verschwunden. Nachbarn kamen und sagten: "Du Dummkopf, warum hast du das Pferd nicht verkauft? Nun ist es weg, die Ernte ist einzubringen und du hast gar nichts mehr, weder Pferd noch Geld fr einen Helfer. Was fr ein Unglck!" Der alte Mann schaute sie an und sagte nur: "Unglck - Mal sehen, denn wer wei? Das Leben geht seinen eigenen Weg, man soll nicht urteilen und kann nur vertrauen."
有一天,那匹牡馬不見了,隔壁鄰居競相回來說:“你這個笨蛋,為什么不把馬賣了呢?如今,它跑了,莊稼要交了,你什么也沒有了,既沒有馬也沒錢請人幫助。實在太不幸了!”老人看見她們,只講過句:“不幸——看看吧,誰知道呢?生活有自身的運動軌跡,大家無須點評它,要是堅信它就行了?!?br>
Das Leben musste jetzt ohne Pferd weitergehen und da gerade Erntezeit war, bedeutete das unheimliche Anstrengungen fr Vater und Sohn. Es war fraglich ob sie es schaffen wrden, die ganze Ernte einzubringen.
恰逢獲得季節(jié),沒有馬的生活還要再次過下來,這代表著爺倆要努力大量的汗液。她們是不是能收種完全部的莊稼還不一定。
Ein paar Tage spter, war der Hengst wieder da und mit ihm war ein Wildpferd gekommen, das sich dem Hengst angeschlossen hatte. Jetzt waren die Leute im Dorf begeistert. "Du hast Recht gehabt", sagten sie zu dem alten Mann. "Das Unglck war in Wirklichkeit ein Glck. Dieses herrliche Wildpferd als Geschenk des Himmels, nun bist du ein reicher Mann..." Der Alte sagte nur: "Glck - Mal sehen, denn wer wei? Das Leben geht seinen eigenen Weg, man soll nicht urteilen und kann nur vertrauen."
幾日后,那匹牡馬回家了,還帶到了一匹福特野馬。這時候,村內的人又剛開始躁動不安了?!澳阏f的對,”她們對老人說。“這一件不幸的事,實際上是件好事兒。這匹良馬便是上天給你的禮品?,F(xiàn)如今,你是富人啦...”老人說:“好事兒——看看吧,誰知道呢?生活有自身的運動軌跡,大家無須點評它,要是堅信它就行了?!?br>
Die Dorfbewohner schttelten den Kopf ber den wunderlichen Alten. Warum konnte er nicht sehen, was fr ein unglaubliches Glck ihm widerfahren war? Am nchsten Tag begann der Sohn des alten Mannes, das neue Wildpferd zu zhmen und zuzureiten. Beim ersten Ausritt warf ihn dieses so heftig ab, dass er sich beide Beine brach. Die Nachbarn im Dorf versammelten sich und sagten zu dem alten Mann: "Du hast Recht gehabt. Das Glck hat sich als Unglck erwiesen, dein einziger Sohn ist jetzt ein Krppel. Und wer soll nun auf deine alten Tage fr dich sorgen?' Aber der Alte blieb gelassen und sagte zu den Leuten im Dorf: "Unglck - Mal sehen, denn wer wei? Das Leben geht seinen eigenen Weg, man soll nicht urteilen und kann nur vertrauen."
群眾們對老人怪異得話搖了擺頭。他為何看不到,他是多么的好運呢?第二天,老人的兒子便剛開始試著收服這匹福特野馬。剛騎出去,那匹福特野馬就把他重重的摔在地面上,造成 他的兩腿脫臼。群眾們又回來告訴他:“你說的對,這一件好事兒實際上是件錯事。如今,你*的兒子變成跛子,之后由誰來讓你贍養(yǎng)父母?。俊笨墒抢侠碇堑聦τ腥苏f:“錯事——看看吧,誰知道呢?生活有自身的運動軌跡,大家無須點評它要是堅信它就行了。”
Es war jetzt alleine am alten Mann die restliche Ernte einzubringen. Zumindest war das neue Pferd soweit gezhmt, dass er es als zweites Zugtier fr den Pflug nutzen konnte. Mit viel Schwei und Arbeit bis in die Dunkelheit, sicherte er das Auskommen fr sich und seinen Sohn.
如今僅有老人一人收種剩余的莊稼了。*少,這匹剛來的馬大致早已被收服,他可以用它來拉犁了。歷經(jīng)辛勤的勞動老人總算在天黑了以前收足了供和我兒子吃的谷物。
Ein paar Wochen spter begann ein Krieg. Der Knig brauchte Soldaten, und alle wehrpflichtigen jungen Mnner im Dorf wurden in die Armee gezwungen. Nur den Sohn des alten Mannes holten sie nicht ab, denn den konnten sie an seinen Krcken nicht gebrauchen. "Ach, was hast du wieder fr ein Glck gehabt!"' riefen die Leute im Dorf. Der Alte sagte: "Mal sehen, denn wer wei? Aber ich vertraue darauf, dass das Glck am Ende bei dem ist, der vertrauen kann."
幾個星期以后,剛開始要打仗了。皇帝剛開始招兵,因而村內全部參軍的壯勞力必須去參軍入伍。僅有老人的兒子逃過這一劫,由于她們不必跛子?!鞍?,你也是多么的走好運??!”群眾們講到。而老人答復道:“看看吧,誰知道呢?可是相信,好運*終會來臨在想要堅信生活的人的身上。”
上一篇: 《速成意大利語》上冊第六課句型2
下一篇: 常用德語口語:道謝