法語習(xí)語知多少:Effeuiller la marguerite
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-29 01:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
313
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語習(xí)語知多少:Effeuiller la marguerite
Effeuiller la marguerite
摘雛菊葉?錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)!!!
這一習(xí)語實(shí)際上是個(gè)游戲:摘雛菊花瓣來占卜感情
Signification : Jeu qui consiste à savoir si l’on est aimé
這一習(xí)語的英文是:daisy oracle。
這類占卜方法在許多國(guó)家都是有,在美國(guó)和意大利,占卜語只包含了幾句,即“他說愛我(He loves me),他不愛我(He loves me
not)”,而在荷蘭卻有五個(gè),包含了4種愛的不一樣水平,分別是:Il m'aime un peu, beaucoup, passionnément, à la
folie和pas du tout。
Origine :
來源于:
Cette expression fran?aise a vu le jour au milieu du
XIXème siècle mais le jeu fondé sur la croyance aux propriétés divinatoires de
cette fleur semble d'origine normande et plus ancien consistant à détacher une à
une les pétales d'une marguerite en chantant par jeu ou par superstition "il
m'aime: un peu (1ère pétale), beaucoup (2ème pétale)" et ainsi de suite;
"passionnément", "à la folie", "pas du tout" et recommencer jusqu'à ce que
chaque pétale ait été arraché, le dernier indiquant les sentiments de celui
auquel on pensait. On peut aussi prendre cette expression dans le sens de
"déshabiller une femme".
這一法文習(xí)語造成于十九世紀(jì)中期,但是這一根據(jù)對(duì)這類鮮花占卜的信念的游戲大約源于諾曼人或更初期,這一占卜游戲是那樣的,一邊一瓣瓣扯下雛菊花瓣一邊或游戲或封建迷信地唱得:“他說愛我:一點(diǎn)點(diǎn)(*瓣花瓣)、許多(第二瓣花瓣)”并接下來;“熱情地”、“瘋狂地”、“一點(diǎn)也不”,隨后從頭開始直至全部的花瓣都被取下,*終一瓣就是所需的占卜結(jié)果。還可以借此機(jī)會(huì)習(xí)語來表述“脫去女人的衣服”。
上一篇: 德語故事:Sonnenkringel
下一篇: 中德雙語笑話:禱告