德國(guó)國(guó)情:德國(guó)學(xué)士學(xué)位到底價(jià)值幾何?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-26 01:26
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
216
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德國(guó)國(guó)情:德國(guó)學(xué)士學(xué)位到底價(jià)值幾何?
Wie viel ist der Bachelor wirklich wert?
學(xué)士學(xué)位究竟價(jià)值幾何圖形
Mobiler, schneller, vergleichbarer sollten die neuen Abschlüsse sein - und Studenten für den Arbeitsmarkt fit machen. Mit diesem Versprechen begannen deutsche Hochschulen am Anfang des Jahrtausends damit, ihre Studieng?nge auf Bachelor und Master umzustellen.
新的學(xué)位規(guī)章制度應(yīng)當(dāng)具備協(xié)調(diào)能力強(qiáng)、花費(fèi)時(shí)間少、有較為性等優(yōu)點(diǎn)——另外還能夠讓學(xué)員更強(qiáng)的融入勞動(dòng)力市場(chǎng)。憑著那樣的服務(wù)*,德國(guó)大學(xué)剛開(kāi)始在上千年之際將其修業(yè)年限變換為學(xué)土和研究生學(xué)位。
Doch mehr als zehn Jahre sp?ter hat der Bachelor immer noch einen schweren Stand. Die meisten Studenten wollen einen Master draufsatteln, weil sie sich damit bessere Chancen auf dem Arbeitsmarkt ausrechnen. Dabei war der Bachelor als vollwertiger Abschluss gedacht, der Absolventen zügig in den Beruf führen sollte.
可是,十幾年過(guò)去,學(xué)土們依然處在一個(gè)艱辛的處境。大部分學(xué)員期待再修讀一個(gè)研究生學(xué)位,由于她們覺(jué)得那樣能夠在勞動(dòng)力市場(chǎng)得到 更強(qiáng)的機(jī)會(huì)。而依照本來(lái)的構(gòu)想,大學(xué)本科學(xué)位的意義非凡,畢業(yè)生憑此便能充足順利地尋找工作中。
Stimmt es, dass der Bachelor wenig wert ist? Welche Chancen haben junge Menschen mit Bachelor, wenn sie sich auf Jobsuche begeben?
學(xué)士學(xué)位確實(shí)沒(méi)什么價(jià)值嗎?大學(xué)本科畢業(yè)生在應(yīng)聘求職期內(nèi)贏面有多大呢?
Eine Umfrage des Deutschen Industrie- und Handelskammertages (DIHK) zeichnete im April zun?chst ein eher düsteres Bild. Demnach war nicht einmal die H?lfte der rund 2000 befragten Unternehmen zufrieden mit Berufseinsteigern, die "nur" einen Bachelor-Abschluss hatten.
由德國(guó)商會(huì)(DIHK)四月份出示的一份調(diào)查紀(jì)錄顯示信息,狀況非常的不開(kāi)朗。結(jié)果顯示,在被調(diào)查的2000好幾家公司中,僅有不上一半公司對(duì)這種“只是”得到 學(xué)士學(xué)位的年青專(zhuān)業(yè)人員給與了毫無(wú)疑問(wèn)。
Doch ein genauerer Blick auf die Umfrage zeigt: Der Bachelor kommt dabei zu schlecht weg. Das liegt auch dran, dass sich nicht selten schw?chere Absolventen bei den Firmen bewerben, die mit ihrem Studium überfordert waren und deshalb keinen Master anstreben.
但細(xì)心看一下調(diào)查的結(jié)果就能發(fā)覺(jué):學(xué)士學(xué)位畢業(yè)生的確主要表現(xiàn)不太好。在其中一個(gè)緣故是,不缺一些考試成績(jī)太差的畢業(yè)生,她們沒(méi)有能力去讀研,迫不得已課業(yè)工作壓力她們迫不得已出去應(yīng)聘求職。
Eine Befragung im Auftrag des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) kam 2011 au?erdem zu dem Schluss: Je mehr Erfahrung Unternehmen mit Bachelorabsolventen hatten, desto wohlwollender fiel ihr Urteil aus. So hielten vier Fünftel dieser Firmen die Berufseinsteiger mit Bachelor für ausreichend, bzw. eher ausreichend qualifiziert.
在二零一一年由德意志*論壇管理中心(DAAD)授權(quán)委托開(kāi)展的一項(xiàng)調(diào)查得到了結(jié)果:越發(fā)對(duì)本科生有工作經(jīng)驗(yàn)的企業(yè),對(duì)大學(xué)本科畢業(yè)生的點(diǎn)評(píng)就越高,調(diào)查中有五分之四的企業(yè)覺(jué)得本科生的能力符合要求也就是說(shuō)是具有資質(zhì)的。
Auch suchten Bewerber mit Bachelor nach dem Studium nicht l?nger nach Jobs und waren kaum h?ufiger arbeitslos als Absolventen mit traditionellen Abschlüssen. Das ergab unl?ngst eine Auswertung des Instituts der deutschen Wirtschaft K?ln (IW) und der arbeitgebernahen Initiative Neue Soziale Marktwirtschaft (INSM).Demnach verdienten Berufseinsteiger mit Bachelor auch nur etwas weniger als Absolventen mit Masterabschluss. Die Differenz betrug meist weniger als zehn Prozent.
另外德國(guó)科隆經(jīng)濟(jì)研究院(IW)和新的顧主提倡型社會(huì)發(fā)展市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制(INSM )近期表露的評(píng)定說(shuō)明,現(xiàn)階段本科生大學(xué)畢業(yè)以后也非常少長(zhǎng)期找工作難,相比于傳統(tǒng)式學(xué)位的畢業(yè)生,她們的失業(yè)人數(shù)并算不上高??墒潜究粕陌l(fā)展前景還是比不上碩士研究生,差別大多數(shù)不上10個(gè)百分比。
Bitter ist jedoch, dass ausgerechnet der Staat jungen Menschen mit Bachelor nicht dieselben Chancen einr?umt. Ihnen steht lediglich der gehobene Dienst offen, nicht aber der h?here Dienst - und das wird wohl auch so bleiben.
極具譏諷寓意的是,我國(guó)偏要沒(méi)有給大學(xué)本科畢業(yè)生同樣總數(shù)的機(jī)會(huì)。她們只有得到 相對(duì)性*點(diǎn)的職位,卻沒(méi)有機(jī)會(huì)進(jìn)到高級(jí)職位,這類(lèi)狀況也將再次*持。
Denn das Bundesinnenministerium lehnt es ab, die h?chste Beamtenlaufbahn für Kandidaten mit Bachelor zu ?ffnen, wie die "Süddeutsche Zeitung" zuerst berichtete. Eine breiter Zugang von Bachelorabsolventen zum h?heren Dienst sei nicht gewollt, hei?t es demnach in einem Schreiben des Hauses von Thomas de Maizière an die Fraktionen von CDU und SPD. H?chstens bei "zwingenden Gründen wie Bewerbermangel" k?nnten eventuell Ausnahmen gemacht werden.
就如《南德意志報(bào)》報(bào)導(dǎo)的那般,美國(guó)聯(lián)邦政府全面禁止大學(xué)本科畢業(yè)生進(jìn)到政府部門(mén)公職人員,法國(guó)經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng)德梅齊埃(Thomas de Maizière)意味著基民盟和社會(huì)民主黨*的一份匯報(bào)中強(qiáng)調(diào),放開(kāi)大學(xué)本科畢業(yè)生進(jìn)到高級(jí)公職人員的機(jī)會(huì)還并不實(shí)際,除非是“出現(xiàn)非常緣故,例如申請(qǐng)辦理總數(shù)不夠”,才會(huì)*后造成一些除外狀況。
Das war im Koalitionsvertrag jedoch anders vereinbart. Dort hielten die Regierungsparteien 2013 fest: "Wir wollen die Leistungsf?higkeit des ?ffentlichen Dienstes weiterhin sicherstellen." Dafür solle der Zugang zum h?heren Dienst des Bundes künftig immerhin auch für Bachelorabsolventen mit Promotion oder mehrj?hriger beruflicher Erfahrung m?glich sein.
可是當(dāng)時(shí)當(dāng)政同盟所達(dá)到的協(xié)議書(shū)卻不是這樣,二零一三年政府部門(mén)各黨派中間達(dá)成協(xié)議:“大家期待進(jìn)一步公共性職位的品質(zhì)水準(zhǔn)?!边@就代表著政府部門(mén)高級(jí)職位也將接納升職上去的、或是有很多年工作經(jīng)歷的大學(xué)本科畢業(yè)生。
Trotz seines schlechten Rufs hat sich der Bachelor in der Wirtschaft vielerorts als aussichtsreicher Abschluss etabliert. Auch im Hinblick auf die kurze Studienzeit haben Absolventen gute Chancen, eine angemessene Anstellung zu finden. Die Politik, die die Hochschulreform anstie?, tut sich jedoch selbst noch schwer damit, den Wert eines Bachelorabschlusses anzuerkennen.
即便不被別人看中,學(xué)士學(xué)位在很多行業(yè)都得到 很高的點(diǎn)評(píng)。另外相對(duì)她們較短的學(xué)習(xí)時(shí)間,畢業(yè)生的發(fā)展前景也是非常好的。而推動(dòng)了改動(dòng)學(xué)位規(guī)章制度的現(xiàn)行政策,自身卻還沒(méi)法認(rèn)可學(xué)士學(xué)位的價(jià)值。