現(xiàn)代西班牙語第二冊(cè)課文講解(12)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-19 00:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
171
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
現(xiàn)代西班牙語第二冊(cè)課文講解(12)
課文內(nèi)容Texto
題型:La vida de Paloma
Paloma es una chica guapa e inteligente. Lleva ya algún tiempo licenciada en filosofía. Ahora eatá haciendo el doctorado. El caso suyo es muy común en el país. Es decir, la mayoría de los chicos y chicas de su generación tienen que dedicar a los estudios más a os que sus padres. Esto quizá se pueda considerar como una manifestación del avance social: la sociedad moderna exige una mejor preparación profesional. A su vez, este fenómeno supone una competitividad cada vez mayor. Sólo aquél que presente un curriculum vitae impresionante tendrá mayor oportunidad de colocación. Además la prolongación del período de formación profesional tiene como causa también la grave situación del desempleo. Como no encuentran trabajo, muchos personas no tienen otro remedio que seguir estudiando. Entonces, cabepreguntar: cómo es posible que la gente pueda pagarse carreras tan prolongadas? Muy pocos padres estarán en condiciones de mantener a sus hijos en estudios muy largos. La solución tiene que procurarla uno mismo. Tomenmos como ejemplo el caso de Paloma. Para poder pagarse los estudios, ella ha hecho de todo: asistenta, dependienta, bibliotecaria, profesora a domicilio, camarera de pizzería... Claro, siempre son contratos de brevísima duración.
Paloma是一個(gè)既好看又聰慧可愛的女生。從哲學(xué)系大學(xué)畢業(yè)早已有一段時(shí)間了。如今,她已經(jīng)讀博。她這類狀況在那個(gè)國(guó)家是很平時(shí)的。就是,大部分她們這一代的小朋友們比她們的父母要多學(xué)好點(diǎn)年。也許這還可以覺得是社會(huì)進(jìn)步的主要表現(xiàn):如今的社會(huì)發(fā)展規(guī)定有更高的職業(yè)素質(zhì)。另外,這類狀況代表著市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)可能更為地猛烈。但是,以便有一個(gè)更強(qiáng)的就業(yè)問題,就需要有一個(gè)使人印象深刻的簡(jiǎn)歷。除此之外,太長(zhǎng)的職業(yè)技能培訓(xùn)時(shí)間,也應(yīng)當(dāng)作是高下崗的緣故。由于找不到工作中,很多人沒有辦法繼續(xù)學(xué)習(xí)。因此,禁不住要問,怎能讓大家肩負(fù)起這般長(zhǎng)期的課業(yè)而造成的花費(fèi)?有非常少的爸爸們有這一標(biāo)準(zhǔn)能讓她們的小孩一直學(xué)習(xí)培訓(xùn)。大家拿Paloma的狀況做為事例,以便可以繼續(xù)學(xué)習(xí)。她都做過:小*姆、營(yíng)業(yè)員、圖書館管理員、上門家教、餐飲服務(wù)員...自然,這種工作中全是零工。
a su vez (另外的)本身
no tienen otro remedio que
no tener otro remedio que... 沒有其他方法
no haber otro remedio que... 只能、迫不得已
cabepreguntar 禁不住要問 (無人稱句)
cómo es posible que la gente pueda pagarse carreras tan prolongadas?
這句話中的pagarse,譯為:給自己付(培訓(xùn)費(fèi))
Muy pocos padres estarán en condiciones de mantener a sus hijos en estudios muy largos.
這句話中estarán,用將來時(shí)譯為:或許、很有可能(表推斷)
profesora a domicilio 上門家教
contratos de brevísima duración *內(nèi)的編外人員
Paloma tiene otra angustia. Lleva a os saliendo con Daniel y los dos están muy enamorados. Pero no pueden casarse. Se dice: quien se casa casa quiere. pero dónde está la suya?
Paloma也有此外一個(gè)焦慮,她和Daniel相處了好多年,而且她們很恩愛。可是她們不可以完婚。由于,聽說,要完婚,就需要有房子??墒撬姆孔釉谀睦锇?
上一篇: 中德雙語閱讀:盲人摸象
下一篇: 聽歌學(xué)法語:必聽的《依蓮》