法語(yǔ)使用il或elle時(shí)容易犯的錯(cuò)誤
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-16 02:02
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
174
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)使用il或elle時(shí)容易犯的錯(cuò)誤
在應(yīng)用法語(yǔ)人稱代詞il或elle時(shí),要留意防止下列幾類不正確:
1)違反英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣性,用i1或elle替代他們一般不可以代的名詞,造成詞意搞混。
如:Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur.
作者的原意是“皮埃爾偷了*爾的東西,*爾告了皮埃爾。”殊不知,按法語(yǔ)的英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣性和語(yǔ)言邏輯,當(dāng)2個(gè)并排從句在一起的情況下,假如*句的主語(yǔ)是第三人稱奇數(shù);那麼第二句的主語(yǔ)代詞il或elle就只有替代*句的主語(yǔ)。因而,這話的含意就變成了“皮埃爾偷了*爾的東西,還將竊賊給告了?!焙妥髡叩脑居靡獯蟠蟮姆催^(guò)來(lái)。碰到這類狀況,應(yīng)將il改成Celui-ci。
自然,假若2個(gè)主語(yǔ)性數(shù)尊稱不一樣,則可以用i1或elle替代*句的賓語(yǔ)作第二句的主語(yǔ)。
如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte.
2)沒有冠詞和別的限制形容詞(主生形容詞,標(biāo)示形容詞,特指形容詞和數(shù)詞)的名詞一般不能用i1或elle替代。
不能說(shuō):
a. Paul a demandé grace, elle lui a été accordée.
b. J'ai demandé pardon,il m'a été refusé.
應(yīng)當(dāng)說(shuō):
a.Paul a demandé sa grace, elle lui a été accordée.
*爾要求寬恕,他人寬恕了他。
b.J'ai demandé mon pardon, il m'a été refusé.
我要求寬容,但沒有獲得別人的寬容。
3)多加主語(yǔ)
a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l'h pital à la suite d'un accident de voiture, il a quitté immédiatement l'usine...
b.Les deux amis, au lieu de s'entraider, ils cherchent à se perdre l'un et l'autre.
在這里幾句話中,因?yàn)榫涫椎亩嘣~主語(yǔ)和賓語(yǔ)被很長(zhǎng)的句子成分分隔,稍不注意便會(huì)邯鄲學(xué)步在形容詞前多加一個(gè)主語(yǔ)。這類不正確,要是留意,便可防止。
4)在同一句話中,用il或elle各自替代不一樣的名詞。
如:J'ai prêté ce livre à Paul, il l'a tellement intéressé qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.
法語(yǔ)中,若一句里有兩個(gè)人稱代詞il或elle,應(yīng)同代一個(gè)名詞。因此這話應(yīng)改成:
Paul, à qui j'ai prêté ce livre, l'a trouvé si intéressant qu'il a voulu le lire pour la deuxième fois.
我出借*爾一本書,他感覺這本書很趣味,因此還愛看第二遍。
5)太過(guò)簡(jiǎn)單地重復(fù)il或elle。 如:
Mon frère a été gravement malade:il a fait la pneumonie, il a gardé le lit pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et il nous a fait craindre pour sa vie;enfin il a triomphé du mal grace à sa robuste constitution; il se lève déjà, peu à peu il recouvre ses forces.
這一段文本不長(zhǎng),卻將人稱代詞il反復(fù)了七次,寫作簡(jiǎn)單,讀起來(lái)也怪怪的。因此,我們可以變化一下句子成分把這一改成:
Mon frère a été gravement malade:atteint de la pneumonie, alité pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et nous avons craint pour sa vie;enfin sa robuste constitution a triomphé du ma1;il se lève déjà;peu à peu ses forces reviennent.
我兄弟的病況一度很嚴(yán)重:他得了肺部感染,臥床不起一個(gè)月,承受了許多痛楚,我們?cè)?jīng)為他的性命擔(dān)擾。之后,因?yàn)樯眢w素質(zhì)好,他總算擊敗了病癥。他如今早已能下地,并逐漸修復(fù)了精力。
下一篇: 韓語(yǔ)口語(yǔ):別大驚小怪了