恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關(guān)閉

法語名著閱讀:《小王子》第二十四章

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡(luò) 2020-08-11 01:02 編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校 177

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 法語名著閱讀:《小王子》第二十四章

Le Chapitre XXIV



Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau:

-Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, ts souvenirs, mais je n'ai pas encore réparé mon avion, je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!

-Mon ami le renard, me dit-il...

-Mon petit bonhomme, il n s'agit plus du renard!

-Pourquoi?

-Parce qu'on va mourrir de soif...

Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit:

-C'est bien d'avoir eu un ami, même si l'on va mourrir. Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard...

Il ne mesure pas le danger, me dis-je. Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit...

Mais il m regarda t répondit à ma pensée:

-J'ai soif aussi... cherchons un puits...

J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensité du désert. Cependant nous nous m mes n marche.

Quand nous e mes marché, des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s'éclairer. Je les apercevais comme dans un rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire:

-Tu as donc soif aussi? lui demandai-je.

Mais il n répondit pas à ma question. Il me dit simplement:

-L'eau put aussi être bon pour le coeur...

Je ne compris pas sa réponse mais je me tus... Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.

Il était fatigué. Il s'assit. Je m'assis auprès de lui. Et, après un silence, il dit encore:

-Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas...

Je répondis "bien s r" et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

-Le désert est beau, ajouta-t-il...

Et c'était vrai. J'ai toujours aimé le désert. On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien. Et cependant quelque chose rayonne en silence...

-Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part...

它是我還在沙漠上出了安全事故的第八天。想聽著相關(guān)這一生意人的小故事,喝了了我所預(yù)留的*后一滴水。

“??!”我對小王子說,“你追憶的這種小故事好美。但是,我都沒有修完我的飛機(jī)場。也沒有喝的了,假如我能悠哉游哉地來到水泉邊去,我一定也會非常高興的!”

小王子對我說:“我的好朋友狐貍…”

“我的小寶貝,如今還說些什么狐貍!”

“為何?”

“由于這就需要渴死人了?!?br>
他不了解我的構(gòu)思,他回答我道:

“即便即將去世了,經(jīng)歷一個盆友也罷么!我也為是我過一個狐貍盆友而覺得非常高興…”

“他不管不顧風(fēng)險?!弊约合鄬ぶ?,“他從不了解難耐。要是有點兒太陽,他就考慮了…”

他看我,回應(yīng)著我的觀念:

“因為我口渴了…大家去找一口井吧…”

我凸顯厭倦的模樣:在一望無際的大沙漠上盲目跟風(fēng)地去找深水井,真荒誕。殊不知大家還是剛開始尋找了。

在我們靜靜地離開了很多鐘頭之后,夜晚出來,星星剛開始傳出明亮。因為渴我有點發(fā)燒,我看見這種星星,像是在作夢一樣。小王子得話在我的腦子里跑來跑去。

“你也渴嗎?”我詢問他。 他卻不回答問提,僅僅對我說:

“水對心也是有好處的…”

我不懂他得話代表什么意思,可因為我不做聲…我明白不應(yīng)該去問起。

他太累了,他坐下來。我還在他身邊坐著。緘默了一會,他又說道:

“星星是很美的,由于有一朵大家看不見的花…”

我回答道:“自然?!笨墒俏异o靜地看見月光下沙漠的皺褶。

“沙漠是美的。”他又說道。

的確這般。我一直很喜歡沙漠。坐著一個沙漠上,哪些也看不到、聽不到。

可是,卻有一種說不出來的物品在靜靜地放著光輝…

“使沙漠更為漂亮的,便是在某一角落,藏著一口井…”

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預(yù)約1對1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師