雙語:名著《少年維特之煩惱》第7節(jié)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-06 00:04
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
317
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第7節(jié)
Am 22. Mai.
五月二十二日
Da das Leben des Menschen nur ein Traum sei, ist manchen schon so vorgekommen und auch mit mir zieht dieses Gefhl immer herum. Wenn ich die Einschrnkung ansehe, in welcher die ttigen und forschen Krfte des Menschen eingesperrt sind; wenn ich sehe, wie alle Wirksamkeit dahinaus luft, sich die Befriedigung von Bedrfnissen zu verschaffen, die wieder keinen Zweck haben, als unsere arme Existenz zu verlngern, und dann, da alle Beruhigung ber gewisse Punkte des Nachforschens nur eine trumende Resignation ist, da man sich die Wnde zwischen denen man gefangen sitzt, mit bunten Gestalten und lichten Aussichten bemalt
過眼煙云,有些人早已有此感受,這種感覺也索繞我的心中。每每我看到束縛著人們想像力和探索力的這些局限性;每每我看到人們把她們的精力統(tǒng)統(tǒng)消耗在想方設(shè)法考慮目地只是是以便增加大家可伶的存活之各種各樣要求上,見到要從探索的一些總體*中獲得撫慰那僅僅夢中聽天由命的盼望,宛如一個(gè)被囚禁的人把囚室的墻壁畫上各種各樣彩色人像圖片和鮮麗的風(fēng)景
Das alles, Wilhelm, macht mich stumm. Ich kehre in mich selbst zurck, und finde eine Welt! Wieder mehr in Ahnung und dunkler Begier, als in Darstellung und lebendiger Kraft. Und da schwimmt alles vor meinen Sinnen und ich lchle dann so trumend weiter in die Welt.
斯伯里呀,針對這一切我只有緘默不語。因此我也回應(yīng)到自身的心里,竟發(fā)覺了一個(gè)*!我大量地沉浸在心緒和秘密的欲愿當(dāng)中,而不是去主要表現(xiàn)生意盎然的能量。在我的感觀眼前一切都越來越若隱若現(xiàn)恍惚之間,因?yàn)槲颐篮盟频暮钗⑿M(jìn)到這*。
Da die Kinder nicht wissen, warum sie wollen, darin sind alle hochgelehrten Schul- und Hofmeister einig; da aber auch Erwachsene gleich Kindern auf diesem Erdboden herumtaumeln, und wie jene nicht wissen, woher sie kommen und wohin sie gehen, ebenso wenig nach wahren Zwecken handeln, ebenso durch Biskuit und Kuchen und Birkenreiser regiert werden: das will niemand gern glauben, und mich dnkt, man kann es mit Hnden greifen.
才高八斗的各個(gè)老師都一致覺得,小朋友們并不明白她們所有為什么;成年人也同小孩一樣在這個(gè)地球上四處跌跌撞撞,勞苦奔波,既不清楚自身來源于哪里,欲往何處,做事也無真實(shí)的意愿,只能變成曲奇餅干、點(diǎn)心和樺樹條的奴仆:這種誰也不肯堅(jiān)信,殊不知我卻感覺,它是一目了然的。
Ich gestehe dir gern, denn ich wei, was du mir hierauf sagen mchtest, da diejenigen die Glcklichsten sind, die gleich den Kindern in den Tag hinein leben, ihre Puppen herumschleppen, aus- und anziehen, und mit groem Respekt um die Schublade umherschleichen, wo Mama das Zuckerbrot hineingeschlossen hat, und wenn sie das gewnschte endlich erhaschen, es mit vollen Backen verzehren und rufen: Mehr!
我明白,聽了上邊常說你能跟我講些哪些,因此我愿意向你認(rèn)可,這些像小孩一樣無拘無束的人更為幸福快樂,一天到晚帶著玩具娃娃東轉(zhuǎn)西跑,給小孩脫了穿,穿了脫,瞪大眼在母親放甜面包的抽屜柜周邊偷偷溜達(dá),如果一下取得了心愛之物,便將嘴塞得濃濃的,鼓著腮幫吞掉,而且嘟囔:“也要!”
Das sind glckliche Geschpfe. Auch denen ist's wohl, die ihren Lumpenbeschftigungen oder wohl gar ihren Leidenschaften prchtige Titel geben, und sie dem Menschengeschlechte als Riesenoperationen zu dessen Heil und Wohlfahrt anschreiben.
那樣的人是幸福的。也有那些人也是幸福的,她們把自己無關(guān)緊要的事或是乃至把自己的嗜好統(tǒng)統(tǒng)貼上好看的標(biāo)識,并把這種稱作是創(chuàng)造美好生活的杰出*業(yè)績。
Wohl dem, der so sein kann! Wer aber in seiner Demut erkennt, wo das alles hinausluft, wer da sieht, wie artig jeder Brger, dem es wohl ist, sein Grtchen zum Paradiese zuzustutzen wei, und wie unverdrossen dann doch auch der Unglckliche unter der Brde seinen Weg fortkeucht, und alle gleich interessiert sind, das Licht dieser Sonne noch eine Minute lnger zu sehn; - ja der ist still, und bildet auch seine Welt aus sich selbst, und ist auch glcklich, weil er ein Mensch ist. Und dann, so eingeschrnkt er ist, hlt er doch immer im Herzen das se Gefhl der Freiheit, und da er diesen Kerker verlassen kann, wann er will.
能那樣做的人,愿她們幸福吧!但是,誰不懷奢求地見到這一切的不良影響,誰見到群眾的幸??鞓肪腿Q于墨守陳規(guī)地把自己的庭院花園收拾成世外桃源,見到悲劇的人也在不折不撓地、上氣不接下氣地再次往前走去,大伙兒一樣都期待還能多看看一分鐘太陽光的輝煌——那么,他的心情便會(huì)是寧靜的,他也從自身的內(nèi)心造就了一個(gè)*,他也是幸福的,由于他是人。因此,不管受著如何的拘束,他內(nèi)心自始至終深懷幸福的隨意之感,他知道,他隨時(shí)隨地都能夠離去這一樊籠。
上一篇: 韓語會(huì)話:??接待