Qualifier /Qualify辨析
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-30 02:40
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
831
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
Qualifier /Qualify辨析
Qualifier /Qualify
“Qualifier(法)”和“qualify”(英)含意全是 “合格”,2個(gè)詞常能夠 對(duì)譯,比如:
1.Notre équipe s’est qualifiée /est qualifiée pour la finale.
Our team has qualified for the final.[/en
]大家隊(duì)進(jìn)入了總決賽。
[en]2.Est-ce que cette formation le qualifie pour travailler dans une entreprise comme la n?tre ?
Does this training qualify him to work in a firm like ours?
受到這類學(xué)習(xí)培訓(xùn)就可以到大家那樣的公司工作中嗎?
“Qualifier(法)”和“qualify”(英)也有個(gè)意思是 “限定,修飾”,在這個(gè)實(shí)際意義上還可以對(duì)譯,比如:
Dans le syntagme ? les ballons bleus ? l’adjectif ? bleus ? qualifie le substantive ? ballons ?. In the phrase “blue balloons” the adjective “blue” qualifies the noun “balloons”.
在語句“深藍(lán)色汽球”里,修飾詞“深藍(lán)色”修飾專有名詞“汽球”。
法語的“qualifier”還可表明用語言“界定,描述”某事情,為其“定性,貼上標(biāo)簽”,常譯為英文的“describe”:
1.Il qualifie d’imbéciles tous ceux qui ne sont pas du même avis que lui.
He calls anyone who disagrees with him a fool.
誰和他的見解不一致,他便說別人是“傻子”。
2.Le Président qualifie le détournement d’avion de crime contre l’humanité.
The President described the hijacking as a crime /called the hijacking a crime /termed the hijacking a crime against humanity.
總理將本次被劫持定性為反人類罪行。
3.Je ne trouve pas de mots pour qualifier sa conduite.
I can find no words to describe his behaviour.
我找不到適當(dāng)?shù)恼Z匯來描述他的個(gè)人行為。
4.Je les qualifie d'incompétents. I consider them (to be) incompetent.
我覺得她們沒有這一能力。
過去分詞“qualifié /qualified”常見作修飾詞。英文和法語常能夠 對(duì)譯,比如:
1.étant neutre dans l’affaire, tu es certainement mieux qualifié pour servir d’intermédiaire. As you have no interest in the affair, you are certainly better qualified to act as an intermediary.
你與這一惡性事件的當(dāng)事方?jīng)]有利害沖突,能夠 作她們的中介人。
2.Tu es parfaitement qualifié pour cet emploi. Pourquoi ne poses-tu pas ta candidature ? You’re particularly well qualified for the job. Why don’t you apply?
你的資質(zhì)證書徹底合適這一工作中,為什么不申請(qǐng)辦理呢?
但有時(shí)候法語的“qualifié”和音樂的“qualified”含意各有不同,不可以對(duì)譯,比如:
1.C’est de l’hypocrisie qualifiée ! It’s blatant hypocrisy!
這簡直虛偽(虛情假意)到家!
2.€1,000 pour ?a ? C’est du vol qualifié ! $1,000 for that? What a rip-off! /it’s a daylight robbery!
介貨也賣1000歐?它是肆無忌憚的打劫呀!
在上面的事例中,法語的“qualifié”意為“極端化的,完全的”。而英文的“qualified”則恰好反過來,意為“不完全的,有附帶條件的”,比如:
Il n’a donné qu’un accord mitigé/conditionnel à notre projet. He only gave our project his qualified approval.
他僅僅有標(biāo)準(zhǔn)(*存)地準(zhǔn)許了大家的新項(xiàng)目。
下一篇: 法語版《圣經(jīng)》撒母耳記上25