“豬”在德語中的使用
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-06-29 02:32
編輯: 歐風網(wǎng)校
400
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
“豬”在德語中的使用
有性命的個人(例如小動物、植物的名稱)常變成語言的要角,用來制成固定不動的句子,用于表答和感情,相互溝通交流。文中舉豬為列,談豬這一有機體在德國和德文中所飾演的人物角色。
“豬”無論在法語或中文上都有“臟、笨、胖”的寓意。但是在*美食的香氣總在留學人員的夢里繚繞,大家鹵得金黃色的豬肉皮在德國難能可貴吃到,由于德國人不吃豬肉皮,德國*市場上購到的生豬肉都來到皮。對*大學生們而言,德國鹵菜鹵得再香還是少了一分家鄉(xiāng)味。
大家經(jīng)常吃的豬肝、豬腰等在德國都不廣泛,由于德國人大部分是不吃內(nèi)臟器官的。但是現(xiàn)在在她們的百貨商店還可以購到豬肝了,她們的食用方法是把豬肝一整片煎熟,像牛扒一樣,另配上蔬菜、土豆或白米飯。僅僅它是不可以走上人生巔峰的,也就是算不上是能夠用來設(shè)宴的菜肴。
德文“豬”慣用語的詞意從很反面到極負面信息的都是有,在其中Schweinestall(豬圈).Du Schwein(你豬啦),saudumm(笨豬)和中文如出一轍。這兒的saubumm是修飾詞,可譯成”笨無比”,和笨豬有異曲同功之妙,而“sau”在這兒是一個加語氣詞,德文許多動物名稱能夠作為相近作用的*語氣詞.
下列詳細介紹好多個常見的“豬”的德文固定不動用語:
Schweinerei(豬一類的事兒)= 污濁、不盡人意的事、污濁齷齪的言談舉止、混亂
也可把這兒的Schwein(豬)換為Sau(母豬),稱作Sauerei,意思是一樣的。用途很廣,比如在那樣的語句里:
Wer hat denn diese Schweinerei hier hinterlassen ? 究竟是誰留有這一亂攤子?
So ein Sauerei ! 真糟糕啊!
Kein Schwein(沒豬)= 沒有人
Schwein(豬)能夠立即作為“人”的代稱。有一首法語流行歌就會有一句歌詞是kein Schwein ruft mich an (沒有人打電話)。
Sauklaue(豬腳)= 潦草的字跡
德文“豬”的固定不動語式也有母豬一類。這一類含有的用語可和Schwein一類的的劃出百分號,例如Sauarbeit=Schweinearbeit , Saustall=Schweinestall和Sauigel=Schweineigel等。若說成作為*語調(diào)的漢字,Sau(母豬)在德文也是“大公無私”,從*好是到*壞都用得著。
Sauwetter(母豬氣溫)= 刮風下雨
若是很冷,能夠說成Sauk lte.
Ich werde zur Sau !(我能變?yōu)槟肛i)= 天呀!我滴神!撞鬼!
它是個在詫異時隨口說出得話。這時的母豬意味著的是“暗淡的內(nèi)心深處”或“心里的惡魔”的含意。另外,青少年*整夜飆舞能夠托詞是要將“本質(zhì)的母豬導出來”(die Sau raus lassen 暢快宣泄)。而在關(guān)鍵時刻要還記得“與你心里的豬狗抵抗”(den inneren Schweinehund überwinden 擺脫潛在性的缺點),勇敢向前。
schwitzen wie ein Schwein (汗流如豬)= 汗流浹背
大家揮汗如雨的模樣用德文描繪會變?yōu)?---汗流如豬。實際上那樣不新奇,除開如豬,還能夠wie Schweinebraten(如雞排),Affe(小猴子),Tanzb r(舞蹈的熊),schwitzen wie ein Schwein / wie Schweinebraten / wie Affe / wie Tanzb r全是揮汗如雨的含意。
Wir haben doch keine Schweine zusammen gehütet (大家又還沒有一起養(yǎng)過豬)= 初相識不必太熟絡
與人交淺言深,另一方若要拉開距離就要說大家又還沒有一起養(yǎng)過豬。
Schwein gehabt (豬擁有)= 好運氣到
上一篇: 韓國旅游景點之童趣繽紛的東陂浪壁畫村
下一篇: 法國*哲學題:你能得幾分?