西班牙語小說閱讀:《1984》*章10
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
Incluso era posible, en ciertos momentos, desviar el odio en una u otra dirección mediante un esfuerzo de voluntad. De pronto, por un esfuerzo semejante al que nos permite separar de la almohada la cabeza para huir de una pesadilla, Winston conseguía trasladar su odio a la muchacha que se encontraba detrás de él. Por su mente pasaban, como ráfagas, bellas y deslumbrantes alucinaciones. Le daría latigazos con una porra de goma hasta matarla. La ataría desnuda en un piquete y la atravesaría con flechas como a san Sebastián. La violaría y en el momento del clímax le cortaría la garganta. Sin embargo se dio cuenta mejor que antes de por qué la odiaba. La odiaba porque era joven y bonita y asexuada; porque quería irse a la cama con ella y no lo haría nunca; porque alrededor de su dulce y cimbreante cintura, que parecía pedir que la rodearan con el brazo, no había más que la odiosa banda roja, agresivo símbolo de castidad.
El odio alcanzó su punto de máxima exaltación. La voz de Goldstein se había convertido en un auténtico balido ovejuno. Y su rostro, que había llegado a ser el de una oveja, se transformó en la cara de un soldado de Eurasia, el cual parecía avanzar, enorme y terrible, sobre los espectadores disparando atronadoramente su fusil ametralladora. Enteramente parecía salirse de la pantalla, hasta tal punto que muchos de los presentes se echaban hacia atrás en sus asientos. Pero en el mismo instante, produciendo con ello un hondo suspiro de alivio en todos, la amenazadora figura se fundía
para que surgiera en su lugar el rostro del Gran Hermano, con su negra cabellera y sus grandes bigotes negros, un rostro rebosante de poder y de misteriosa calma y tan grande que llenaba casi la pantalla. Nadie oía lo que el gran camarada estaba diciendo. Eran sólo unas cuantas palabras para animarlos, esas palabras que suelen decirse a las tropas en cualquier batalla, y que no es preciso entenderlas una por una, sino que infunden confianza por el simple hecho de ser pronunciadas. Entonces, desapareció a su vez la monumental cara del Gran Hermano y en su lugar aparecieron los tres slogans del Partido en grandes letras:
LA GUERRA ES LA PAZ
LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD
LA IGNORANCIA ES LA FUERZA
Pero daba la impresión de un fenómeno óptico psicológico de que el rostro del Gran Hermano persistía en la pantalla durante algunos segundos, como si el impacto que había producido en las retinas de los espectadores fuera demasiado intenso para borrarse inmediatamente. La mujeruca del cabello color arena se lanzó hacia delante, agarrándose a la silla de la fila anterior y luego, con un trémulo murmullo que sonaba algo así como Mi salvador! , extendió los brazos hacia la pantalla. Después ocultó la cara entre sus manos. Sin duda, estaba rezando a su manera.
有時(shí),你乃至能夠主動(dòng)變化自身仇恨的*。溫斯頓忽然把仇恨從電幕上的臉龐轉(zhuǎn)來到坐著他身后哪個(gè)烏發(fā)女模的的身上,其轉(zhuǎn)變之*就象做惡夢醒過來后猛的坐起來一樣。一些惟妙惟肖的、美麗大方的出現(xiàn)幻覺在他的心里閃出。他想像自身用橡皮擦棍把她揍死,又把她赤身裸體地綁在一根木柱上,象圣塞巴斯蒂安一樣亂箭喪身。在*終高潮迭起中,他侮辱了她,切斷了她的喉嚨。并且,他比之前更為明白他為何恨她。
他恨她是由于她年輕好看,卻沒有性感迷人,是由于他要同她入睡但始終不容易做到目地,是由于她曼妙的身姿好像在吸引你伸出手臂去攬住她,可是卻圍住那一條令人討厭的猩紅色綢帶,那就是尖酸刻薄的貞節(jié)的代表。
仇恨做到了高潮。果爾德施坦因的響聲確實(shí)變成了羊叫,并且有一度他的臉也變成了羊臉。然后那只羊臉又化為一個(gè)亞歐國的士兵,偉岸可怕,好像在昂首闊步前行,他的通用機(jī)槍轟隆,好像有奪幕而出之勢,嚇得*排上確實(shí)有的人從坐下來的桌椅中趕不及站立起來。可是就在這一一瞬間,電幕上這一對(duì)手已化為老大哥的臉,黑頭發(fā),黑胡子,填滿能量,鎮(zhèn)靜沉著冷靜,臉孔這么大,基本上布滿了全部電幕,他的出現(xiàn)使大伙兒安心地深深地松了一口氣。沒人聽到老大哥在說些什么。他說道的僅僅一兩句鼓勵(lì)的話語,那類話一般全是在作戰(zhàn)的喧鬧聲中說的,沒法逐宇逐字逐句聽清晰,可是講過卻能修復(fù)自信心。然后大哥的臉又屏蔽掉了,電幕上出現(xiàn)了用黑體字英文大寫字母寫的黨的三句標(biāo)語:戰(zhàn)爭即和平隨意即奴隸無知即力量。
可是老大哥的臉好像還留到電幕上面有好幾秒,好像它在大伙兒的眼底黃斑上留有的印像太深,不可以立刻消退一樣。哪個(gè)淡茶色頭發(fā)的小女子撲在她前邊一排的桌椅身上。她顫顫巍巍地輕輕地喊一聲好像“我的*護(hù)神!”這樣的話,向電幕伸出雙臂。然后又兩手捧面。很顯著,她是在做祈禱。
下一篇: 韓語口語和書面語單詞差異(3)