德漢雙語故事:拇指姑娘-6
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-25 02:58
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
238
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德漢雙語故事:拇指姑娘-6
Aber darum kümmerte sich D?umelinchen nicht, sie mochte den Nachbar gar
nicht haben, denn er war ein Maulwurf. Er kam und stattete den Besuch in seinem
schwarzen Samtpelz ab. Er sei reich und gelehrt, s?gte die Feldmaus; seine
Wohnung war auch zwanzigmal gr??er als die der Feldmaus. Gelehrsamkeit besa? er,
aber die Sonne und die sch?nen Blumen mochte er gar nicht leiden, von beiden
sprach er schlecht, denn er hatte sie noch nie gesehen.
拇指姑娘針對這事沒什么興趣愛好。她不愿意跟這名隔壁鄰居完婚,由于他是一只鼴鼠。他衣著黑荷蘭絨長袍來拜會了。田鼠說,他是如何富有和有大學(xué)問,他的家還要比田鼠的大二十倍;他有很深奧的專業(yè)知識,但是他討厭太陽光和漂亮的花兒;并且他還喜愛說這種物品的說閑話,由于他自己從來沒有看到過他們。D?umelinchen mu?te singen, und sie sang: ?Maik?fer flieg!? und: ?Wer will unter
die Soldaten?. Da wurde der Maulwurf der sch?nen Stimme wegen in sie verliebt,
aber er sagte nichts, er war ein besonnener Mann.
拇指姑娘得為他唱一曲歌兒。她唱了《金龜子呀,飛走吧!》,又唱了《牧師走上草原》。由于她的響聲是那麼漂亮,鼴鼠就禁不住迷上她了。但是他沒有表明出去,由于他是一個很慎重的人。Er hatte sich vor kurzem einen langen Gang durch die Erde von seinem bis zu
ihrem Hause gegraben; in diesem erhielten die Feldmaus und D?umelinchen die
Erlaubnis, zu spazieren, soviel sie wollten. Aber er bat sie, sich nicht vor dem
toten Vogel zu fürchten, der in dem Gange liege. Es war ein ganzer Vogel mit
Federn und Schnabel, der sicher erst kürzlich gestorben und nun begraben war,
gerade da, wo er seinen Gang gemacht hatte.
近期他從自身房子里挖了一條細細長長地道,通到他們的這座房子里來。他請?zhí)锸蠛湍粗腹媚锏竭@一條地道里來散散步,并且要是他們想要,隨時隨地都能夠來。但是他告誡他們不要害怕一只躺在地道里的死鳥。他是一只詳細的鳥兒,有羽翼,也是有嘴。沒有疑惑,他是沒多久之前、在冬季剛開始的情況下去世的。Der Maulwurf nahm nun ein Stück faules Holz ins Maul, denn das schimmert ja wie
Feuer im Dunkeln, ging voran und leuchtete ihnen in dem langen, dunklen Gange.
Als sie dahin kamen, wo der tote Vogel lag, stemmte der Maulwurf seine breite
Nase gegen die Decke und stie? die Erde auf, so da? es ein gro?es Loch gab und
das Licht hindurchscheinen konnte. Mitten auf dem Fu?boden lag eine tote
Schwalbe, die sch?nen Flügel fest an die Seite gedrückt, die Fü?e und den Kopf
unter die Federn gezogen; der arme Vogel war sicher vor K?lte gestorben. Das tat
D?umelinchen leid, sie hielt viel von allen kleinen V?geln, sie hatten ja den
ganzen Sommer so sch?n vor ihr gesungen und gezwitschert. Aber der Maulwurf
stie? ihn mit seinen kurzen Beinen und sagte: ?Nun pfeift er nicht mehr! Es mu?
doch erb?rmlich sein, als kleiner Vogel geboren zu werden! Gott sei Dank, da?
keins von meinen Kindern das wird; ein solcher Vogel hat ja au?er seinem Quivit
nichts und mu? im Winter verhungern!?
他如今被安葬的這方面地區(qū),剛好被鼴鼠打爆了變成地道。鼴鼠口中銜著一根引火柴棍——它暗夜里能夠傳出閃亮。他走在前面,為他們把這一條又長又黑的地道照明燈具。當(dāng)他們趕到那只死鳥平躺著的的地方時,鼴鼠就用他的大鼻頭頂著吊頂天花板,朝上邊拱著土,拱出一個窟窿來。太陽就根據(jù)這洞邊射進來。在地面上的正中間平躺著一只去世了的小燕子,他的美麗的翅膀牢牢地地貼緊身體,小腿肚和頭縮成翎毛里邊:這只可憐的鳥兒毫無疑問地是凍死了。這促使拇指姑娘覺得十分傷心,由于她十分鐘愛一切鳥兒。確實,她們整個夏天對她唱著美好的歌,對她喃喃細語講著話。但是鼴鼠用他的小短腿子一推,說:“他如今再也不會唱什么了!天生便是一只小鳥——這應(yīng)是一件多么的可憐的事情!感激不盡,我們的*們將不容易是那樣。像那樣的一只鳥兒,啥事也不可以做,總是唧唧喳喳地叫,來到冬季就迫不得已餓死!”
?Ja, das m?gt Ihr als vernünftiger Mann wohl sagen?, erwiderte die Feldmaus.
?Was hat der Vogel für all sein Quivit, wenn der Winter kommt? Er mu? hungern
und frieren; doch das soll wohl ganz besonders vornehm sein!?
“是的,你是一個聰明的人,說得有些道理,”田鼠說?!岸疽坏?,這種‘唧唧喳喳’的歌唱針對一只雀子有什么作用呢?他僅有餓肚子和受冷的一條路。但是我覺得這就是大伙兒說白了的偉大的事兒吧!”
下一篇: 法語寓言故事:狗和它的倒影