法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:L'?il de Moscou
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-10 23:34
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
162
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語(yǔ)習(xí)語(yǔ)知多少:L'?il de Moscou
L'?il de Moscou
“莫斯科的眼”是什么意思?這與蘇美冷戰(zhàn)相關(guān)嗎?它代表著前蘇聯(lián)的特工嗎?伴隨著網(wǎng)編一起去qq附近的人它的“源”吧!
Signification : Une personne, un organisme ou un matériel qui espionne des
individus au bénéfice d'autres.
含意:以便別人的某類權(quán)益而去窺察他人的人/機(jī)構(gòu)/機(jī)器設(shè)備。
Origine :
Selon le Larousse, cette expression serait née dans la première moitié du
XXe siècle. En 1921, alors que le Parti communiste russe se développe, les
dirigeants de Moscou décident d’envoyer un homme de confiance en France, afin de
?s’informer de la vie du PC? dans notre pays. Cet homme, Jules Humbert-Droz,
avait fondé le PC en Suisse. Son r?le a été notamment décrit dans le livre de
Ludovic-Oscar Frossard, chef du PCF, qui a publié le livre ?L’?il de Moscou? en
1961. Un titre inspiré d’une fable de La Fontaine, intitulée ?L’?il du ma?tre?
(1668), où un propriétaire sévère surveille ses valets.
來(lái)源于:依據(jù)拉魯斯詞典,這一短語(yǔ)初次出現(xiàn)在二十世紀(jì)上半葉。1921年,當(dāng)前蘇聯(lián)*日趨發(fā)展趨勢(shì)時(shí),莫斯科*人員決策派一個(gè)親信到荷蘭,以掌握*在荷蘭的狀況。這個(gè)人便是Jules
Humbert-Droz,他曾在法國(guó)創(chuàng)建*。荷蘭* **人Ludovic-Oscar
Frossard于1961年出版發(fā)行了一本名叫《莫斯科的眼》的書(shū),在他的書(shū)里特別是在詳細(xì)說(shuō)明了這人所飾演的人物角色。這本書(shū)小說(shuō)名字的設(shè)計(jì)靈感來(lái)自拉封丹的一則寓意故事《主人的眼鏡》(1668年),這則小故事中敘述了一位嚴(yán)格的牧場(chǎng)主,他自始至終監(jiān)視著他的傭人。
Exemple : En son absence, c'est l'?il de Moscou qui veille, en direct et 24
heures sur 24.
事例:當(dāng)他沒(méi)有時(shí),有他的眼妝二十四小時(shí)立即監(jiān)視著。
歐風(fēng)推薦
韓國(guó)餅干的年齡 高6*高齡
法漢商務(wù)詞匯 F(3)
《漢城大學(xué)韓國(guó)語(yǔ)》第二冊(cè)第9課
韓語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):實(shí)用初級(jí)韓語(yǔ)常用格式(條件、限制) 2
汽車德語(yǔ)詞匯-質(zhì)* Qualit?tssicherung 261
韓語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):? 與 “??”的區(qū)別
韓語(yǔ)童話故事:姐姐和弟弟
韓語(yǔ)高級(jí)語(yǔ)法:-(?) ?/? ???, -???
看新聞法語(yǔ):曼谷襲擊:嫌疑人被捕
詳解韓國(guó)語(yǔ)能力考試聽(tīng)力備考