中德雙語童話故事:拇指姑娘(11)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-19 23:40
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
171
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德雙語童話故事:拇指姑娘(11)
>>Hier ist mein Haus! sagte die Schwalbe. >>Aber willst du dir nun selbst eine der prchtigsten Blumen, die da unten wachsen, aussuchen, dann will ich dich hineinsetzen, und du sollst es so gut und schn haben, wie du es nur wnschest!
“這里便是我的房子,”燕子說?!暗牵逻呴L著很多漂亮的花,你能挑選在其中的一朵;我能將你放到它上邊。那麼你可以想住得如何舒適,就可以如何舒服了?!?br>
>>Das ist herrlich! sagte Dumelinchen und klatschte erfreut in die kleinen Hnde. Da lag eine groe, weie Marmorsule, die zu Boden gefallen und in drei Stcke gesprungen war, aber zwischen diesen wuchsen die schnsten groen, weien Blumen. Die Schwalbe flog mit Dumelinchen hinunter und setzte sie auf eins der breiten Bltter. Aber wie erstaunte diese! Da sa ein kleiner Mann mitten in der Blume, so wei und durchsichtig, als wre er von Glas; die niedlichste Goldkrone trug er auf dem Kopfe und die herrlichsten, klaren Flgel an den Schultern, er selbst war nicht grer als Dumelinchen. Es war der Blumenelf. In jeder Blume wohnte so ein kleiner Mann oder eine Frau, aber dieser war der Knig - ber alle.
“那棒極了,”他說,拍著她的一雙雙手。那里有一根極大的天然大理石柱。它早已倒在地面上,而且跌變成三段。但是在他們正中間長出一朵*漂亮的乳白色花束。燕子帶著拇指姑娘飛出去,把她放到它的一片寬敞的花朵上邊。這一小女孩覺得多么的驚訝啊!在那朵花的中央政府蹲著一個(gè)小小男子!——他是那麼嫩白和全透明,好像是夾層玻璃制成的。他頭頂戴著一頂*綺麗的金制王冠,他肩膀生著一雙發(fā)光的翅膀,而他自身不比拇指姑娘偉岸。他便是花中的安琪兒。每一朵花里都住著那么一個(gè)小小男子或婦女。但是這一位確是她們大伙兒的君王。
>>Gott, wie ist er schn! flsterte Dumelinchen der Schwalbe zu. Der kleine Prinz erschrak sehr ber die Schwalbe, denn sie war gegen ihn, der so klein und fein war, ein Riesenvogel; aber als er Dumelinchen erblickte, wurde er hocherfreut; sie war das schnste Mdchen, das er je gesehen hatte. Deswegen nahm er seine Goldkrone vom Haupte und setzte sie ihr auf, fragte, wie sie heie und ob sie seine Frau werden wolle, dann solle sie Knigin ber alle Blumen werden! Ja, das war wahrlich ein anderer Mann als der Sohn der Krte und der Maulwurf mit dem schwarzen Samtpelze. Sie sagte deshalb ja zu dem herrlichen Prinzen, und von jeder Blume kam eine Dame oder ein Herr, so niedlich, da es eine Lust war; jeder brachte Dumelinchen ein Geschenk, aber das beste von allen waren ein Paar schne Flgel von einer groen, weien Fliege; sie wurden Dumelinchen am Rcken befestigt, und nun konnte sie auch von Blume zu Blume fliegen. Da gab es viel Freude, und die Schwalbe sa oben in ihrem Neste und sang ihnen vor, so gut sie konnte; aber im Herzen war sie doch betrbt, denn sie war Dumelinchen gut und wre gerne immer mit ihr zusammen geblieben. Am liebsten htte sie sich daher nie von ihr trennen mgen.
“我的天哪啦!他是多么的美了!”拇指姑娘對燕子細(xì)聲說。那位小小王子十分擔(dān)心這只燕子,由于他是那麼細(xì)微和細(xì)嫩,對他想來,燕子真是是一只巨大的小鳥。但是當(dāng)他見到拇指姑娘的情況下,他立刻就越來越開心起來:她是他一生中所見到的一位*美麗姑娘。因而他從頭頂取下金王冠,把它戴到她的頭頂。他問了她的名字,問她喜不喜歡做他的妻子——那樣她就可以做一切花朵的王后了。那位王子才真配稱之為她的老公呢,他比那癩蛤蟆的*和那只穿大黑荷蘭絨長袍的鼴鼠來,徹底不一樣!因而她就對那位逗他喜愛的王子說:“我愿?!边@時(shí)候每一朵花里擺脫一位小妹或一位男子來。她們是那麼討人喜歡,便是看她們一眼也是幸福的。她們每位送了拇指姑娘一件禮品,可是在其中*美的禮物是以一只小白蠅的身上取下的一對翅膀。她們把這對翅膀安到拇指姑娘的身上,這么著,她如今就可以在花瓣中間飛著了。這時(shí)候大家都快樂起來。燕子坐著上邊自身的窠里,為她們唱出來他*好的歌曲。隨后在他的內(nèi)心,他覺得一些可悲,由于他是那麼喜愛拇指姑娘,他確實(shí)期待始終不必和她離去。
>>Du sollst nicht Dumelinchen heien! sagte der Blumenelf zu ihr. >>Das ist ein hlicher Name, und du bist schn. Wir wollen dich von nun an Maja nennen.
“你如今不應(yīng)該再叫拇指姑娘了!”花的安琪兒對他說?!斑@是一個(gè)難看的姓名,但你是那麼漂亮!從此以后,我們要將你叫瑪婭?!?br>
>>Lebe wohl, lebe wohl! sagte die kleine Schwalbe und flog wieder fort von den warmen Lndern, weit weg, nach Deutschland zurck; dort hatte sie ein kleines Nest ber dem Fenster, wo der Mann wohnt, der Mrchen erzhlen kann, vor ihm sang sie >>Quivit, quivit!>>Daher wissen wir die ganze Geschichte.
“再會吧!再會吧!”那只小燕子說。他又從這溫暖的國家飛走,飛返回太遠(yuǎn)太遠(yuǎn)的荷蘭去。在荷蘭,他在一個(gè)會寫童話故事的人的窗戶上筑了一個(gè)小窠。他對這個(gè)人唱:“滴麗!滴麗!”我們這全部小故事就是以他那里聽說的的。