西班牙語(yǔ)小說(shuō)閱讀:被侵占的房子(4)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
Pero también tuvimos ventajas. La limpieza se simplificó tanto que aun levantándose tardísimo, a las nueve y media por ejemplo, no daban las once y ya estábamos de brazos cruzados. Irene se acostumbró a ir conmigo a la cocina y ayudarme a preparar el almuerzo. Lo pensamos bien, y se decidió esto: mientras yo preparaba el almuerza, Irene cocinaría platos para comer fríos de noche. Nos alegramos porque siempre resultaba molesto tener que abandonar los dormitorios al atardecer y ponerse a cocinar. Ahora nos bastaba con la mesa en el dormitorio de Irene y las fuentes de comida fiambre.
但是,這對(duì)人們還是有益處的。清理工作中就越來(lái)越簡(jiǎn)易多了。即便人們起得很晚,例如9點(diǎn)半醒來(lái),不上11點(diǎn)人們就清掃完沒(méi)事了。伊雷內(nèi)常常跟我一塊到餐廳廚房去協(xié)助我做午飯。人們考慮到好啦,決策那么辦:我做午飯的情況下她做晚上吃的冷餐。那樣辦,人們非常高興,由于黃昏離去臥室去做晚餐一直很反感的。如今,人們要是在伊雷內(nèi)的臥室里擺放餐桌,吃那一盤盤的冷餐就可以了。
Irene estaba contenta porque le quedaba mas tiempo para tejer. Yo andaba un poco perdido a causa de los libros, pero por no afligir a mi hermana me puse a revisar la colección de estampillas de papa, y eso me sirvió para matar el tiempo. Nos divertíamos mucho, cada uno en sus cosas, casi siempre reunidos en el dormitorio de Irene que era más cómodo. A veces Irene decía:
-Fijate este punto que se me ha ocurrido. No da un dibujo de trébol?
伊雷內(nèi)很令人滿意,由于她有大量的時(shí)間織衣服了。以便這些書(shū),我覺(jué)得有點(diǎn)兒懊喪??墒?,以便不使我妹傷心,我便剛開(kāi)始翻閱我爸爸的集郵冊(cè),用于消磨時(shí)光。人們過(guò)得*活,每個(gè)人做每個(gè)人的事,基本上一直一塊呆在較為舒服的伊雷內(nèi)的屋內(nèi)。有時(shí)候,伊雷內(nèi)說(shuō):
“你瞧我想出去的這一花式,像紫花苜蓿圖案設(shè)計(jì)嗎?”
Un rato después era yo el que le ponía ante los ojos un cuadradito de papel para que viese el mérito de algún sello de Eupen y Malmédy. Estábamos bien, y poco a poco empezábamos a no pensar. Se puede vivir sin pensar.
過(guò)了一會(huì)兒,我將一張方紙條放到她眼前,讓她看歐本和馬爾梅迪的紀(jì)念郵票。人們過(guò)得非常好。人們慢慢地什么也沒(méi)去想想,沒(méi)什么觀念地生活著是能夠辦得到的。