德漢雙語故事:拇指姑娘-3
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-16 23:34
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
170
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德漢雙語故事:拇指姑娘-3
Die alte Kr?te sa? unten im Morast und putzte ihre Stube mit Schilf und
gelben Blumen aus - es sollte da recht hübsch für die neue Schwiegertochter
werden. Dann schwamm sie mit dem h??lichen Sohne zu dem Blatte, wo D?umelinchen
stand. Sie wollten ihr hübsches Bett holen, das sollte in das Brautgemach
gestellt werden, bevor sie es selbst betrat. Die alte Kr?te verneigte sich tief
im Wasser vor ihr und sagte: ?Hier siehst du meinen Sohn; er wird dein Mann
sein, und ihr werdet recht pr?chtig unten im Morast wohnen!?
老癩蛤蟆坐著泥里,用燈芯草白心睡蓮把房間布置了一番——有新娘子住在里邊,自然應(yīng)當(dāng)整理得好看一點(diǎn)才對。接著她就和她的丑*向一片托著拇指姑娘的葉子游去。她們要在她沒有來之前,先把她的那張美麗的床搬離,放置在洞房花燭里邊。這一老癩蛤蟆在水里向她深深鞠了一躬,另外說:“它是我的*;他是你將來的老公。你們倆在泥土里將精致生活得真幸福的。”
?Koax, koax, brekkerekekex!? war alles, was der Sohn sagen konnte.
“閣!閣!呱!呱!呱!”那位公子哥能夠講出得話,就只能這一點(diǎn)。 Dann nahmen sie das niedliche, kleine Bett und
schwammen damit fort; aber D?umelinchen sa? ganz allein und weinte auf dem
grünen Blatte, denn sie mochte nicht bei der garstigen Kr?te wohnen oder ihren
h??lichen Sohn zum Manne haben. Die kleinen Fische, die unten im Wasser
schwammen, hatten die Kr?te wohl gesehen, und sie hatten auch geh?rt, was sie
gesagt hatte; deshalb streckten sie die K?pfe hervor, sie wollten doch das
kleine M?dchen sehen. Sie fanden es sehr niedlich und bedauerten, da? es zur
h??lichen Kr?te hinunter sollte. Nein, das durfte nie geschehen! Sie
versammelten sich unten im Wasser rings um den grünen Stengel, der das Blatt
hielt, nagten mit den Z?hnen den Stiel ab, und da schwamm das Blatt den Flu?
hinab mit D?umelinchen davon, weit weg, wo die Kr?te sie nicht erreichen konnte.
她們搬著這張好看的小床,在水里游離開了。拇指姑娘獨(dú)自一人坐著綠葉子上,禁不住痛哭起來,由于她討厭跟一個反感的癩蛤蟆住在一起,也討厭有那一個丑公子哥做好自己的老公。在水里游著的一些小魚以前見到過癩蛤蟆,另外也聽見過她常說得話。因而他們都伸出頭來,想看看這一小小女孩。他們一眼見到她,就感覺她十分美麗,因此他們十分不滿意,感覺那樣一個姑娘卻要嫁給給一個丑癩蛤蟆,那可不了!那樣的事兒絕不允許讓它產(chǎn)生!他們在水里一起結(jié)合到托著一片綠葉子的梗子的周邊
——小女孩就住在哪上邊。他們用門牙把葉梗子咬掉了,促使這片葉子沿著水流走了,帶著拇指姑娘流走了,流得十分遠(yuǎn),流到癩蛤蟆徹底沒有辦法做到的地區(qū)去。D?umelinchen segelte an vielen St?dten vorbei, und die kleinen V?gel sa?en in
den Büschen, sahen sie und sangen: ?Welch liebliches, kleines M?dchen!? Das
Blatt schwamm mit ihr immer weiter und weiter fort; so reiste D?umelinchen au?er
Landes.
拇指姑娘流過了許多的地區(qū)。住在一些灌木林里的小鳥兒見到她,都唱道:“多么的美麗的一位小女孩啊!”葉子托著她飄流,越流越遠(yuǎn);*終拇指姑娘就漂游國外來到。Ein niedlicher, wei?er Schmetterling umflatterte sie stets und lie? sich zuletzt
auf das Blatt nieder, denn D?umelinchen gefiel ihm. Sie war sehr erfreut; denn
nun konnte die Kr?te sie nicht erreichen, und es war so sch?n, wo sie fuhr; die
Sonne schien aufs Wasser, das wie lauteres Gold gl?nzte. Sie nahm ihren Gürtel,
band das eine Ende um den Schmetterling, das andere Ende des Bandes befestigte
sie am Blatte; das glitt nun viel schneller davon und sie mit, denn sie stand ja
darauf.
一只很可愛的白蝴蝶不斷地圍繞著她飛,*終就落入葉子上去,因為它是那麼喜愛拇指姑娘;而她呢,她也十分高興,由于癩蛤蟆如今從此找不到她了。另外她如今所流過的這一地區(qū)是那麼美麗——太陽光照在海上,就像亮度高的黃金。她脫下褲帶,把一端系在蝴蝶花的身上,把另一端牢牢地地系在葉子上。葉子帶著拇指姑娘一起*地在海上流走了,由于她就立在葉子的上邊。
上一篇: “奧巴馬”居然是祝酒詞?
下一篇: 法語閱讀:法國的浪漫雪景