法語小說閱讀:兩個朋友(5)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-04-15 23:06
編輯: 歐風網校
172
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語小說閱讀:兩個朋友(5)
A la fin, M. Sauvage se décida : Allons, en route ! mais avec précaution. Et ils descendirent dans un champ de vigne , courbés en deux, rampant, profitant des buissons pour se couvrir, l’oeil inquiet, l’oreille tendue.
*終,索瓦熱老先生打定了想法,說:“往前走吧,但是要小心。”因此她們弓著腰,利用矮樹叢作掩體,往紅提地里爬下去,雙眼躁動不安地在凝望,耳朵里面留意地在聆聽。
Une bande de terre nue restait à traverser pour gagner le bord du fleuve. Ils se mirent à courir ; et dés qu’ils eurent atteint la berge, ils se blottirent dans les roseaux secs.
如今還得翻過一條形光溜溜的路面才可以抵達小河邊。她們就飛奔起來,一跑到堤岸她們馬上蹲在變枯的蘆葦蕩里。
Morissot colla sa joue par terre pour écouter si on ne marchait pas dans les environs . Il n’entendit rien . Ils étaient bien seuls, tout seuls.
莫利索把面夾貼在路面上,用心聽周邊有沒有人行走。他什么也沒有聽到。只能她們兩人, 沒有他人。
Ils se rassurèrent et se mirent à pecher.
En face d’eux l’ile Marante abandonnée les cachait à l’autre berge. La petite maison du restaurant était close, semblait délaissée depuis des années.
她們學會放下靜下心來,剛開始釣魚了。
在她們的對門,荒蕪的馬朗島遮擋了視線,使岸邊看不到她們, 餐館小房子的窗門拘禁著,像是很多年無人管了。
M. Sauvage prit le premier goujon, Motrissot attrapa le second, et d’instant en instant ils levaient leurs lignes avec une petite bete argentée frétillant au bout du fil :
Une vraie peche miraculeuse.
索瓦熱老先生釣到*條鉤魚,莫利索釣到第二條,她們時常地拉起魚竿,每一次總在釣線的頭子上掛著一條銀光閃閃的小玩意在顫動,簡直奇跡sf一樣的獲得!
Ils introduisaient délicatement lesq poissons dans une poche de filet à mailles très serrées, qui trempait à leurs pieds. Et une joie délicieuse les pénétrait, cette joie qui vous saisit quand on retrouve un plaisir aimé dont on est privé depuis longtemps.
她們仔細地把魚放入一只網紗很密的網袋里,網袋浸在她們腳旁的水里。一陣極為開心的愉悅照進她們的心底,那就是一種好長時間無法得到的快樂一旦再次得到時的那類愉悅情緒。
Le bon soleil leur coulait sa chaleur entre les épaules ; ils n’écoutaient plusrien ; ils pensaient plus à rien ; ils ignoraient le reste du monde ; ils pechaient.
和熙的太陽曬得她們的肩部暖融融的。她們哪些也已不聽了,哪些也已不想想,她們對全*的別的一切事兒都不愿了解,她們只了解釣魚。
上一篇: 法語版《圣經》列王記上1