Agoni竟不是法語詞匯?!
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-04-10 02:50
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
275
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
Agoni竟不是法語詞匯?!
Agoni發(fā)音跟中文的“愛過你”十分的類似,能夠 代表中文“愛過你”。
Agoni是不正確的寫法,實(shí)際上法語和音樂并沒有這一單詞。原單詞應(yīng)是英語agony/法語agonie。
在阿爾巴尼亞語中agoni是痛苦的意思,發(fā)音為中文的“愛過你”。
法語本意
痛楚完美 ( 古希臘發(fā)音:?γων?α - Agonia“摧殘”,“拼搏”)
原本指長期性臨死時(shí)的一系列狀況,是慢慢身亡時(shí)的神經(jīng)系統(tǒng)主題活動。如今,它是不合理的、不精準(zhǔn)的專業(yè)術(shù)語。
注:他們的字讀音都奇跡sf一樣的近似于中文“愛過你”
因此這一法語單詞恰當(dāng)寫法應(yīng)該是agonie,發(fā)音也不是很像“愛過你”,更不要說“純屬偶然近似于”……
看來法語中agonie的表述:Extrême souffrance morale entra?nant un très grand
abattementspirituel, et parfois certaines répercussions physiques, mais non
nécessairement la mort immédiate.
刨根問底,這大約算作語言發(fā)音上的一個(gè)小小偶然而已,被別人牽強(qiáng)附會用于表述“愛過你=痛楚”,算讓大伙兒學(xué)得了一個(gè)新詞匯agonie。
順帶再說學(xué)習(xí)培訓(xùn)一下它的同義詞吧:angoisse, détresse, tourment,快點(diǎn)查詢她們詞意的實(shí)際區(qū)別!