奧巴馬當選總統演講德語版(1)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2020-04-01 22:34
編輯: 歐風網校
184
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
奧巴馬當選總統演講德語版(1)
Hallo, Chicago.
紐約,您好!
Wenn es da drauen irgendjemand gibt, der noch zweifelt, dass Amerika ein Ort ist, wo alles mglich ist, der sich noch fragt, ob der Traum unserer Grnder heute lebendig ist, der Fragen zur Kraft unserer Demokratie aufwirft, hat heute eine Antwort bekommen. Es ist die Antwort, die von den Warteschlangen vor Schulen und Kirchen gegeben wird, in Zahlen, die diese Nation nie gesehen hat, von Leuten, die drei Stunden und vier Stunden gewartet haben, viele zum ersten Mal in ihrem Leben, weil sie glaubten, dass es dieses Mal anders sein muss, dass ihre Stimmen diesen Unterschied ausmachen knnen.
美國是一個一切皆有可能的地區(qū),假如也有人對這一點心懷懷疑,假如也有人懷疑美國奠基者的理想在人們時期是不是也有魅力,也有人懷疑人們民主制度的能量,那麼,大家今夜更是對這些疑惑作出了回應。校園內和主教堂周邊所出現的*的很長的隊伍是回答,這一國家沒見過這么多的人前去網絡投票,大家排三個、四個鐘頭的隊來開展有生以來的*次網絡投票,由于她們堅信這一次可能不一樣,她們傳出的響聲將會就是那個區(qū)別。
Es ist die Antwort, die von Jungen und Alten gegeben wird, von Reichen und Armen, Demokraten und Republikanern, Schwarzen, Weien, Hispanics, Asiaten, Indianern, Schwulen und Heterosexuellen, Behinderten und Nichtbehinderten. Von Amerikanern, die der Welt eine Botschaft geschickt haben, dass wir keineswegs nur eine Ansammlung von Einzelmenschen oder eine Kollektion von roten und blauen Staaten sind. Wir sind die Vereinigten Staaten von Amerika und werden das immer sein.
這是一個年青人和年老年人、有錢人和窮光蛋、民主黨人和共和黨人、黑種人、白種人、意大利裔人、亞籍、印第安人、雙性戀和異性戀、殘疾人人士和完善人士所作出的回應。美國人向全球傳出一個信息內容:人們從來不僅僅 一些本人的累加或是“鮮紅色州”和“深藍色州”的累加。我們都是,人們始終是我們立足。
Es hat lange gedauert, aber heute abend ist der Wandel in Amerika angekommen – weil wir es geschafft haben am Datum dieser Wahl in diesem entscheidenden Augenblick. Etwas frher an diesem Abend habe ich einen auergewhnlich freundlichen Anruf von Senator McCain erhalten. Senator McCain hat lange und hart in diesem Wahlkampf gekmpft. Und er hat noch lnger und hrter fr das Land gekmpft, das er liebt. Er hat Opfer fr Amerika ertragen, die sich die meisten von uns noch nicht einmal im Ansatz vorstellen knnen. Uns geht es besser dank des Dienstes, den dieser tapfere und selbstlose Fhrer geleistet hat. Ich gratuliere ihm, ich gratuliere Gouverneurin Palin fr alles, was sie erreicht haben. Und ich freue mich darauf, mit ihnen zusammenzuarbeiten, um in den kommenden Monaten das Versprechen dieser Nation zu erneuern.
早已過去很長期,可是今夜,因為人們今日在這次大選所采用的行動,在這個根本性的情況下,轉型趕到了美國。今夜稍早,我收到來源于眾議員麥凱恩的一個非常有風范的電話。麥凱恩在這次選戰(zhàn)中開展了長期性和艱難的勤奮,他為這一他摯愛的國家作戰(zhàn)了更長的時間,作出了更艱難的勤奮。他為美國承擔了人們中的大部分人沒法想象的放棄。因為那位英勇和不求回報*人員的服務項目,我們的日常生活越來越更強。我向他表示祝賀,我向佩林總督表示祝賀,向她們所獲得的成效表示祝賀,我期待與她們相處以再次這一國家在未來歲月的服務*。
Ich will meinem Partner auf dieser Reise danken, einem Mann, der mit ganzem Herzen im Wahlkampf dabei war, dem gewhlten Vizeprsidenten der Vereinigten Staaten, Joe Biden. Und ich wrde heute abend nicht hier stehen ohne die unablssige Untersttzung meiner besten Freundin in den vergangenen 16 Jahren, dem Fels unserer Familie, der Liebe meines Lebens, der nchsten First Lady der Nation, Michelle Obama.
我覺得謝謝我還在競聘旅途的小伙伴,一位認真競聘的男性,美國入選總統拜登。如果沒有我以往16年好朋友、人們家中的支撐、我生命中的至愛,我今晚不太可能站這里,美國下一位*夫人米歇爾-美國奧巴馬。
Aber vor allem werde ich nie vergessen, wem dieser Sieg in Wahrheit gehrt. Er gehrt euch. Ich war nie der wahrscheinlichste Kandidat fr dieses Amt. Wir haben nicht mit viel Geld oder viel Untersttzung angefangen. Unser Wahlkampf entstand nicht in den Slen in Washington. Er begann in den Hinterhfen von Des Moines und in den Wohnzimmern in Concord und den Vorgrten von Charleston. Er wurde gestaltet von arbeitenden Mnnern und Frauen, die in ihre kleinen Ersparnisse gegriffen haben, um 5 oder 10 oder 20 Dollar fr die Sache zu geben.
但*重要的是,我始終不容易忘掉這次獲勝真實歸屬于誰,它歸屬于大家。我從不是*有期待的侯選人。一開始,人們沒有過多資產,都沒有獲得過多人的適用。人們的競選活動并不是問世于紐約的高門華第以內,只是起源于得梅因、康科德、查爾斯頓這種地區(qū)的一般群眾家里。人們的競選活動能有今日的經營規(guī)模,是由于辛苦工作的大家從自身的甚少存款中取出錢來,捐獻一筆又一筆五美元、20美元、20美元。
看倫敦奧運會學德語
>>奧運會年必需的體育運動法語語匯
>>倫敦奧運會德國慘敗開局被調侃
>>倫敦奧運:葉詩文奪四百米混合泳總冠軍
>>倫敦奧運會:芬蘭獨臂女爭霸乒乓球比賽
>>倫敦奧運德國*枚*獲獎者:布麗塔-海德曼
上一篇: G-Dragon新歌《COUP D'ETAT》MV搶先看
下一篇: 韓語諺語(??):?? ???