如何用法語(yǔ)優(yōu)雅地懟人?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
法語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
如何用法語(yǔ)優(yōu)雅地懟人?今天小編就來(lái)教大家一下用法語(yǔ)優(yōu)雅懟人的方法,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?有需要的小伙伴趕快和小編一起來(lái)看一下吧!
1.Flibustier
不誠(chéng)實(shí)的人,騙子;小偷,賊
Cette injure sert à désigner un escroc ou un voleur. Le terme vient du néerlandais vr?jbuiter et caractérise à l’origine ?un pirate aventurier qui fait du butin librement?. On trouve le mot chez Voltaire: ?Les premiers rois de Rome étaient des capitaines de flibustiers?. Précisons cependant qu’un ?dr?le de flibustier? est une expression utilisée par les grands-parents ?pour désigner leur petit-fils qui vient de faire une bêtise?.
這個(gè)辱罵人的詞可以指騙子或小偷。它來(lái)自于荷蘭語(yǔ)vr?jbuiter ,*初指的是進(jìn)行自由掠奪的冒險(xiǎn)性海盜。在伏爾泰的作品中就有這個(gè)詞:“Les premiers rois de Rome étaient des capitaines de flibustiers”(羅馬*早的國(guó)王是海盜船長(zhǎng))。但需要注意“dr?le de flibustier”這個(gè)表達(dá),它通常被爺爺奶奶用來(lái)形容他們剛剛犯了錯(cuò)、干了傻事兒的孫子。
2.Freluquet
瘦弱的男子;輕浮的年輕人,紈绔子弟
Voilà une injure que l’on peut lire chez Edmond Rostand. ?Je ne m’attife pas ainsi qu’un freluquet, mais je suis plus soigné si je suis moins coquet.? Qu’entendre par ?freluquet?? Le mot vient de freluque, terme fran?ais du XVIIe siècle ?qui désignait une mèche de cheveux?. Par la suite, il a fini par devenir une ?insulte qui laisse à supposer qu’une personne est malingre et frivole?.
這個(gè)表達(dá)我們?cè)诎5旅伞ち_斯丹的作品中可以讀到?!癑e ne m’attife pas ainsi qu’un freluquet, mais je suis plus soigné si je suis moins coquet.”?!癋reluquet”是什么意思呢?這個(gè)詞來(lái)源于十七世紀(jì)法語(yǔ)的freluque一詞,當(dāng)時(shí)指的是一綹頭發(fā)。之后,它變成了一個(gè)辱罵人的詞,用來(lái)指虛弱的或者輕浮的人。
3.Alambic
蒸餾器
Quand la fête bat son plein, il y en a toujours un. Un qui a trop forcé sur la boisson et qui va trop loin. Ridicule, il titube, s’effondre sur le trottoir et s’éponge dans le caniveau. Ivre mort. Certains passants malveillants n’hésiteraient pas à dire: ?Quel so?lard!?, ?Encore un alcoolo!?, ?Ivrogne, à son age!? Il existe un terme plus élégant. à la sonorité plus douce, presque poétique. Il s’agit d’?alambic?, du grec ambiks, ?vase?: ?Personne qui consomme autant d’alcool qu’un alambic qui peut en produire?. à savoir qu’un ?alambic?, comme le rappelle Le Trésor de la langue fran?aise, est un ?appareil composé essentiellement d’une chaudière en forme de cornue surmontée d’un gros tuyau terminé par un serpentin placé dans une cuve d’eau froide, et qui sert à distiller?.
當(dāng)聚會(huì)進(jìn)行得正歡時(shí),總會(huì)有這樣一個(gè)人。一個(gè)喝太多不著邊際的人。他很可笑,在人行道上步履蹣跚,*后倒在路邊。他已經(jīng)醉倒了,一些心懷惡意的路人會(huì)毫不猶豫地說(shuō)“真是個(gè)酒鬼!”,“這又是個(gè)醉鬼啊!”,然而除了這些話,還有一個(gè)更加優(yōu)雅的表達(dá),它聽起來(lái)更優(yōu)美,還有些詩(shī)意。它就是alambic一詞,來(lái)源于希臘語(yǔ)ambiks,指的是器皿。轉(zhuǎn)義便指像蒸餾器一樣消耗了許多酒的人,可以理解為酒罐子。就如同法語(yǔ)寶庫(kù)字典指出的,alambic指的是一種主要由一個(gè)角形鍋爐組成的用于蒸餾的裝置,上面裝有一個(gè)大導(dǎo)管,該導(dǎo)管上面是一個(gè)放置在冷水箱中的蛇形管。
4.Galapiat
無(wú)賴,二流子
Vous marchez dans la rue. Un homme vous bouscule et, en plus, vous reproche de l’avoir percuté. Inélégant, il lache une grossièreté. La tentation de lui répondre avec autant de trivialité est grande. Il existe un mot parfait pour le faire avec élégance: ?galapiat?. Comprendre: ?un homme vulgaire et grossier?. Le terme pourrait ?avoir la même souche que galopin?, c’est-à-dire un ?chenapan, coquin, canaille?.
你走在街上。一個(gè)男人推了你,還怪你撞到了他。一點(diǎn)也不優(yōu)雅,他表現(xiàn)出粗魯?shù)奶攸c(diǎn)。這時(shí)候你有很大沖動(dòng)想用同樣粗俗的話來(lái)回應(yīng)他。有一個(gè)完美的詞,可以讓你優(yōu)雅地做這件事:“galapiat”(無(wú)賴)。指的是一個(gè)粗俗的人。這個(gè)詞和galopin同源,也指的是無(wú)賴、流氓、壞蛋。
5.Lovelace
浪子、色鬼
Il existe beaucoup de noms pour désigner l’individu amoureux de l’amour. Un libertin, un Dom Juan, un coureur de jupons... Et d’autres mots bien s?r. Dans nos dictionnaires, nous pouvons également trouver le très joli ?lovelace?, du nom d’un personnage du roman Clarissa Harlowe de Samuel Richardson. ?La belle Clarissa se laisse séduire par un vil suborneur du nom de Lovelace (lacet d’amour en fran?ais!)? Ainsi, le ?lovelace? est synonyme de ?vil suborneur, libertin peu scrupuleux, bref un homme à éviter?.
有許多名詞來(lái)表示多情的個(gè)體。如libertin(放蕩者),Dom Juan(唐璜),coureur de jupons(花花公子、獵艷者)等等...... 在字典中,我們也可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)很優(yōu)美的詞“l(fā)ovelace”,是塞繆爾·理查森小說(shuō)《克拉麗莎》中的人物名?!懊利惖目死惿恍皭旱穆宸蛉R斯(法語(yǔ)中指愛情圈套)所吸引”。因此,“l(fā)ovelace”(浪子、色鬼)的近義詞是“vil suborneur”(邪惡的勾引女子的人)、“l(fā)ibertin peu scrupuleux”(不認(rèn)真的浪蕩子),總之是一個(gè)要遠(yuǎn)離的男人。
如何用法語(yǔ)優(yōu)雅地懟人?以上就是小編今日想要分享給大家的用法語(yǔ)優(yōu)雅的懟人的方法,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?更多精彩詳細(xì)資訊請(qǐng)關(guān)注歐風(fēng)在線培訓(xùn)中心!