恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

德國人應(yīng)該怎么學(xué)阿拉伯語?

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來源:網(wǎng)絡(luò) 2019-07-04 02:54 編輯: 歐風(fēng)小編01 432

阿拉伯語考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 德國人應(yīng)該怎么學(xué)阿拉伯語?解決難民融合問題的*步就是清除難民和普通民眾中的語言障礙?,F(xiàn)在有語言學(xué)家提出,這種融合并不是單向的,反而是雙向互利的過程。

  德國人應(yīng)該怎么學(xué)阿拉伯語?解決難民融合問題的*步就是清除難民和普通民眾中的語言障礙?,F(xiàn)在有語言學(xué)家提出,這種融合并不是單向的,反而是雙向互利的過程。


德國人應(yīng)該怎么學(xué)阿拉伯語?


  Nach Englisch, Franz?sisch und Latein sollten die Deutschen nun auch Arabisch, Persisch oder Kurdisch lernen - meint eine Hamburger Sprachwissenschaftlerin. Die Integration der Zuwanderer dürfe keine Einbahnstra?e sein, auch sprachlich nicht.

  漢堡的一位語言學(xué)家認(rèn)為,除了英語、法語、拉丁語以外,德國人還應(yīng)該學(xué)習(xí)阿拉伯語、波斯語以及庫爾德語。她還提到,難民融合問題不應(yīng)當(dāng)是單向的,語言問題也是如此。

  Der Zustrom von Flüchtlingen sollte nach Ansicht einer Hamburger Linguistin zum Sprachenlernen ermuntern. "Die Welt ist normalerweise mehrsprachig", sagte Prof. Angelika Redder von der Universit?t Hamburg der Deutschen Presse-Agentur. "Wir sind in Deutschland lange Zeit Monolingualit?t gew?hnt gewesen. Und ich halte es für eine Verarmung, die Monolingualit?t einfach nur zu verschieben, hin zum globalen Englischen."

  在這位語言學(xué)家看來,難民潮可以鼓勵(lì)德國民眾學(xué)習(xí)其它語言。在接受德新社采訪時(shí),漢堡大學(xué)的安格莉卡·雷德爾教授說道:“這本來就是一個(gè)多語言的*。我們?cè)诘聡恢绷?xí)慣使用單一語言。我認(rèn)為,*持德語的單一語言地位,像全球通用語言英語那樣,是使語言貧瘠的表現(xiàn)。”

  Diejenigen, die neben ihrer Muttersprache kaum Fremdsprachen gelernt h?tten, sollten sich ein paar weitere aneignen. "Man k?nnte jetzt die Konstellation nutzen, um das im Tandem zu tun." Ein Einheimischer k?nne einem Zuwanderer Deutsch beibringen, w?hrend er von diesem zugleich Arabisch, Persisch oder Kurdisch lerne. "Man muss sich ja nicht die kleinsten Stammessprachen schnappen", meinte Redder zu.

  那些除了母語之外不會(huì)講其它語言的人應(yīng)該再多學(xué)習(xí)幾種語言?!拔覀兛梢岳矛F(xiàn)在這種形勢(shì),協(xié)力合作?!币馑际牵聡丝梢越屉y民英語,同時(shí)從他們那里學(xué)習(xí)阿拉伯語、波斯語或者是庫爾德語。雷德爾教授還補(bǔ)充道:“當(dāng)然我們并不需要學(xué)那些非常小的語種?!?/p>

  Bislang habe das Lernen in der Schule als mühsam gegolten, weil es um Sprachen ging, die die Schüler nicht direkt anwenden konnten. "Nur wenn man dann in den Ferien nach Frankreich oder Spanien fuhr, konnte man das wieder benutzen." Die Sprachen der Zuwanderer h?tten dagegen einen direkten kommunikativen Wert. Die bisher üblichen Sprachen müssten deswegen nicht aufgegeben werden. Das zeigten viele Inder oder Afrikaner, die ganz selbstverst?ndlich vier- bis fünfsprachig seien.

  目前為止,在學(xué)校學(xué)語言還是很困難,因?yàn)閷W(xué)生們沒有機(jī)會(huì)直接用這些語言?!爸挥挟?dāng)他們假期去法國或者西班牙的時(shí)候,才有機(jī)會(huì)再用學(xué)過的語言知識(shí)?!钡请y民的語言卻有直接的交流價(jià)值。而現(xiàn)在普遍被學(xué)習(xí)的外語也不必放棄。像許多印度籍和非洲籍的人,都能自如的講四五種語言。

  Sprachkenntnisse seien eine Bereicherung. Wenn man nur ein bisschen verstehe, k?nne das schon helfen. "Das nimmt auch Angst", zeigte sich Redder überzeugt.

  學(xué)習(xí)語言是一種充實(shí)自我的過程。就算只懂一點(diǎn)點(diǎn),都很有用。雷德爾教授肯定的說道:“語言也能驅(qū)散恐懼?!?/p>

  Redder will am Mittwoch auf dem bundesweiten Akademientag an der Universit?t Hamburg einen Vortrag über das Thema "Vielstimmig und mehrsprachig" halten. Dabei will sie dafür werben, die selbstverst?ndliche Vielstimmigkeit einer Stadt bewusster wahrzunehmen. Der Akademientag besch?ftigt sich zudem mit dem Wandel der deutschen Sprache, ihren Dialekten, dem Juristendeutsch und dem Schutz kleinerer Sprachen.

  雷德爾教授將于周三在漢堡大學(xué)舉行的**日上做一個(gè)主題為“多種聲音多種語言”的報(bào)告。同時(shí)她還將呼吁人們重視每個(gè)城市中不同的語言。除此之外,這次的*日還將涉及到德語的語言變遷、方言、猶太德語以及小語種*護(hù)。

  以上就是關(guān)于德國人應(yīng)該怎么學(xué)阿拉伯語的全部?jī)?nèi)容了,還有想要了解更多資訊的朋友就趕緊戳我們的在線客服了解更多吧!

·
    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師