常用的10個葡萄牙俚語詞匯!
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
稀有語種考試時間、查分時間 免費短信通知
學過語言的人都知道,俚語是了解本土文化的一個*切入口,那么在葡萄牙語的學習中,有哪些常見的俚語詞匯呢?
1. feito ao bife
困難重重,陷入窘境
葡萄牙有個*的娛樂節(jié)目名稱為Feitos ao bife. 還有很多同名餐廳哦,火得一塌糊涂。
例句:
Eu falhava mais uma vez entrevista de emprego. Estou feito ao bife!
2. Tira o cavalinho da chuva
放棄某事物 desistir de algo
這句話在使用時應搭配完整的主謂賓相當于 alguém abandona um determinado acontecimento
例句:
Se está a pensar que eu vou arrumar o seu quarto, pode tirar o cavalinho da chuva.
3. Vai chatear o Cam?es
給某人/物一個清凈的環(huán)境和氛圍
Cam?es ,葡萄牙*的《盧西塔尼亞人之歌》,是葡萄牙的大文豪,類似于*的李白杜甫王羲之的地位。文豪創(chuàng)作時不希望被嘈雜的環(huán)境打擾,所以在說這句話時,是在警告對方:你這樣特別招人煩,消停吧!
例句:
Calas-te Paulo! O discurso da Maria n?o
está feito! Vai chatear o Cam?es!.
4. é boa como o milho
某人很性感 sexy
在葡萄牙,用于表達uma gaja gostosa,這是一種對女性的贊賞,但有時也有調戲之嫌,所以作為男生不要隨便用這樣的詞形容女生朋友,萬一誤會豈不是鼻青臉腫。
例句:
Encontrei ali uma menina russa, com cabelo vermelho e olhos azuis, é boa como o milho!.
5. Vira o disco e toca o mesmo
總是在重復說同樣的事情 repete o que diz
Disco是碟盤,傳統(tǒng)中看電影聽音樂的神器。把光盤翻面,相當于把之前播放的內(nèi)容重新播放一次,也就是在重復曾經(jīng)說過的話。這點并不難理解。
不過,也有一種俚語是vira o disco,意思是中文里的“翻過這一頁,繼續(xù)其它的內(nèi)容”。
例句:
Que estupido és! Vira o disco e toca o mesmo! N?o gastas tempo de todos nós!.
6. Fica com os aceites
很生氣,很不悅:ficar/estar zangado/irritado.
葡萄牙人經(jīng)常會在表達生氣時使用俚語 estar/ficar com azeites,同義表達還有 estar/ficar com os vinagres; estar/andar com os burros.
例句:
Eu fico com azeites, porque a m?e n?o me compra azeites. 我好氣, 因為媽媽不會給我買橄欖油。
7. muitos anos a virar frangos
形容某人比較幼稚,需要時間磨礪走向成熟,成為“老司機”
葡萄牙人喜歡用食品做俚語,這里又利用上了frango(雞)。*人會說“翅膀還沒有硬”,如果翅膀真的硬了,雞也能飛了吧。原來中葡俚語俗語有時如出一轍。
例句:
Ana sabe tudo sobre cabelo e maquiagem, segundo ela, s?o muitos anos a virar frangos. 安娜了解美容美發(fā),但是根據(jù)她的情況,要多年才能變成“老司機”。
8. a pulga atrás da orelha
形容某人不自信的狀態(tài)desconfiar.......
Pulga是跳蚤。想象一下跳蚤在耳朵上玩耍,是不是很刺激?但是如果一個人不自信或者心中有疑惑,抓耳朵是一個常見的動作。所以當人不自信時,抓耳朵就好像有跳蚤似的要抓一抓。
例句:
Vi um pacote diferente na caixa do correio daqui de casa. Fiquei logo com a pulga atrás da orelha, seria uma bomba?"
我在郵箱李看到一個不一樣的包裹,我心里開始打鼓了,會不會是炸彈啊?
9. inglês ver
貌似已經(jīng)實現(xiàn),但是真相被遮掩,虛虛實實
algo que é aparente, mas n?o é válido ou real.
這個俚語經(jīng)常以Isso é para inglês ver的句子出現(xiàn)。這句話出自葡萄牙殖民巴西的時代。英國人要阻止葡萄牙的黑奴貿(mào)易,巴西殖民政府就做出了停止貿(mào)易的假象,其實暗箱操作。para inglês ver也就成為了表達"展示假象"的經(jīng)典表達。
例句:
N?o gasta demais tempo nesse projecto, tem que saber que isso é para inglês ver. 你別在那個項目上浪費太長時間,你要知道這就是給別人看的,沒有實際意義。
10. macaquinhos na cabe?a
在某人腦子里總有奇怪而新奇的想法
macaquinhos,是猴子macaco的指小詞。葡萄牙人對猴子的認識和*一樣,機靈古怪,不拘一格。當這些猴子在腦子里,就變成了不拘一格的想法和認知能力。如此來說,這句話不再難理解。
例句:
Para amigo! Ninguém tem interesse em conhecer seus macaquinhos na cabe?a! 停下來吧朋友,沒有人有興趣想知道你腦子想的亂七八糟的東西。
以上就是關于“*常用的10個葡萄牙俚語詞匯”的全部內(nèi)容,歐風在線*葡萄牙語在線培訓課程,感興趣的朋友可以點擊右下角咨詢在線客服獲取詳細信息哦!