意大利語(yǔ)的起源
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-08-01 00:08
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
341
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
意大利語(yǔ)的起源
伴隨著古羅馬帝國(guó)的瓦解,及其西羅馬帝國(guó)的亡國(guó),王國(guó)各省市的書面語(yǔ)言隨仍應(yīng)用拉丁文,但英語(yǔ)口語(yǔ)早已慢慢地方化,通俗化。
意大利當(dāng)?shù)赝ㄋ桌≌Z(yǔ)(volgare)早在第9 和*0 世紀(jì)就在意大利不一樣的地區(qū)應(yīng)用了。*個(gè)被發(fā)覺證實(shí)意大利語(yǔ)產(chǎn)生的歷史資料是“維羅那謎面”,那就是公年800 年用威包裝彩盒方言(通俗拉丁語(yǔ))寫出的。這種文本中華拉丁文的一些形容詞的尾音早已消失了;第二個(gè)歷史資料是9 世紀(jì)發(fā)覺的科莫第拉墻的文本。這種文本中應(yīng)用了定冠詞tlle,這個(gè)詞便是意大利語(yǔ)定冠詞的其前身。
伴隨著時(shí)間的變化,通俗拉丁語(yǔ)的影響力持續(xù)*,知識(shí)界也逐漸認(rèn)可并應(yīng)用它了。13 世紀(jì)用方言創(chuàng)作的文學(xué)家和作家在意大利慢慢地多了起來。較為典型性的是西西里的詩(shī)派。費(fèi)德里科二世很有文化涵養(yǎng),又有博學(xué)多識(shí)的專業(yè)知識(shí),在他周邊有一群游吟詩(shī)人,她們用西西里方言來創(chuàng)作。西西里的詩(shī)文在意大利每個(gè)地域都造成了非常大的危害,在之后接近50 年的時(shí)間里全是意大利文學(xué)類的榜樣。
在13 世紀(jì)的后半葉,伴隨著西西里皇朝的沒落,意大利的文化藝術(shù)中心也就由西西里轉(zhuǎn)至以佛羅倫薩為烏魯木齊的托斯卡那地域了。13世紀(jì)中期起,特別是在是14 世紀(jì)逐漸的幾十年中,佛羅倫薩市的政冶、經(jīng)濟(jì)發(fā)展*發(fā)展趨勢(shì)。它的群眾做到10 萬(wàn),這在那時(shí)候是一個(gè)極大的數(shù)據(jù)。經(jīng)濟(jì)發(fā)展的發(fā)展趨勢(shì)產(chǎn)生了文化藝術(shù)和科學(xué)研究的前所未有興盛,文學(xué)類也做到了全盛時(shí)期。那時(shí)候有一個(gè)非常完善的教育部門。這一切促使佛羅倫薩市變成歷史人文高寬比發(fā)展趨勢(shì)的大城市。佛羅倫薩方言在意大利的語(yǔ)言和健身培訓(xùn)層面起主導(dǎo)地位。那時(shí)候有三個(gè)很重要的*文學(xué)家,但?。―ante)、彼特拉克 (Petrarca) 和薄迦丘(Boccaccio) 。佛羅倫薩方言得到*散播,其驅(qū)動(dòng)力*初來自于但丁《神曲》的600 套手抄本,他們傳入意大利的社會(huì)階層,包含下一層?!渡袂凡粌H加速了意大利的文化藝術(shù)過程,也為當(dāng)代意大利語(yǔ)確立了基本。與但丁《神曲》與此同時(shí)的薄迦丘的《十日談》和彼特拉克的《抒情詩(shī)集》,也對(duì)當(dāng)代意大利語(yǔ)的產(chǎn)生具有非常大功效,他們各自變成敘述體和散文詩(shī)的楷模。針對(duì)這三個(gè)高手的效仿變成意大利語(yǔ)言史的關(guān)鍵章節(jié)。
14 世紀(jì)是意大利通俗語(yǔ)言大發(fā)展趨勢(shì)的階段,但15 世紀(jì)又發(fā)生了分歧的局勢(shì):伴隨著歷史人文健身運(yùn)動(dòng)的發(fā)展趨勢(shì),文藝復(fù)興時(shí)期對(duì)古羅馬帝國(guó)造型藝術(shù)款式的振興,拉丁語(yǔ)又妄圖回過頭。 15 世紀(jì)末期時(shí)興造紙術(shù),意大利*個(gè)包裝印刷原是 1470 年的《抒情詩(shī)集》,沒多久又印了《十日談》和《神曲》。造紙術(shù)的應(yīng)用不僅有益于通俗語(yǔ)的散播,并且還統(tǒng)一了文本的撰寫。文本的撰寫都統(tǒng)一在三個(gè)高手的標(biāo)準(zhǔn)下,如azione , azzione , actione , aczione 等都統(tǒng)一為azione (個(gè)人行為) ,再如scencza , scientia , scienzia 都統(tǒng)一為scienza (科學(xué)) 。
16 世紀(jì)文學(xué)類語(yǔ)言日臻成熟而平穩(wěn),這還應(yīng)得益于那時(shí)候活躍性的對(duì)意大利語(yǔ)詞性轉(zhuǎn)換及句式的科學(xué)研究。這一世紀(jì)對(duì)語(yǔ)言規(guī)范性的爭(zhēng)執(zhí)做到了巔峰。水城威尼斯文人墨客約翰·奔伯(Pietro Bembo) 在他的《通俗語(yǔ)言的描述》( Prose della volgar lingua 1525 年) 一書里,注重修復(fù)托斯卡那(即佛羅倫薩市所屬區(qū)服) 文學(xué)類唯美古風(fēng)的必需,他強(qiáng)調(diào)短文要以薄迦丘為楷模;詩(shī)文語(yǔ)言應(yīng)以彼特拉克為楷模。出自于他自己的皇室心理狀態(tài),他覺得但丁的設(shè)計(jì)風(fēng)格不光滑而不恭。那時(shí)候恰逢人民規(guī)定我國(guó)統(tǒng)一,在那樣的社會(huì)發(fā)展氣氛下,奔伯的提議獲得了采取。
16 世紀(jì)末在佛羅倫薩市創(chuàng)立了一個(gè)由*學(xué)者構(gòu)成的“秕糠研究會(huì)”,專業(yè)區(qū)別“小麥面粉”和“秕糠”,即分辨“好句好詞”(標(biāo)準(zhǔn)) 和“壞詞”(不標(biāo)準(zhǔn)) 。1612 年撰寫的《秕糠*辭典》( Vocabolario degli Accademici della Crusa) 將14 世紀(jì)杰出文人墨客的語(yǔ)言細(xì)致而精確地梳理為詞典的關(guān)鍵詞,而別的非高手措辭、當(dāng)代的及英語(yǔ)口語(yǔ)的措辭,或是不錄取,或是被納入附則。被之后很多評(píng)論家斥責(zé)為“純傳統(tǒng)”的這類詞典,那時(shí)候是歐洲地區(qū)*部詞匯學(xué)經(jīng)典著作。這種辭典促進(jìn)了語(yǔ)言的古典風(fēng)格化和優(yōu)雅化, 即“純真現(xiàn)實(shí)主義”化。他們抵觸與新專業(yè)知識(shí)有關(guān)的新詞匯,加劇了書面語(yǔ)言與口頭禪的脫軌。這類脫軌直到之后才由科學(xué)家們擺脫,如杰出的科學(xué)家伽利略原來是用拉丁文寫畢業(yè)論文,而為了更好地營(yíng)銷推廣科學(xué)成效,使眾多的科學(xué)工作人員掌握科學(xué),在1610 年之后他一直用通俗文發(fā)表文章。那時(shí)候在意大利甚至全部歐洲地區(qū)大學(xué)授課全是用古典風(fēng)格拉丁語(yǔ),這名杰出科學(xué)家的行為十分令人敬佩。他不可是杰出的科學(xué)家,或是一位當(dāng)代語(yǔ)言的先行者。
18 世紀(jì),啟蒙思想的發(fā)生促使大家再次對(duì)待之上常說的意味著辭典,并對(duì)“純真現(xiàn)實(shí)主義”設(shè)計(jì)風(fēng)格逐漸思考。1764 —1766 年馬德里維力(Verri) 兩兄弟開創(chuàng)的“現(xiàn)磨咖啡”(Caffe) 雜志期刊逐漸對(duì)這一狀況開展挑戰(zhàn),強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代社會(huì)新語(yǔ)言的必要性,她們?cè)谖恼聝?nèi)容里寫到:“按古時(shí)候的規(guī)范來寫當(dāng)代的文章內(nèi)容是很荒誕的,大家應(yīng)當(dāng)使意大利語(yǔ)更實(shí)際、更新鮮,新的語(yǔ)言理應(yīng)接納在社會(huì)發(fā)展科學(xué)的發(fā)展中所造成的新詞新語(yǔ)、新構(gòu)造。”這類新的思想來自于荷蘭的啟蒙思想,那時(shí)候法文對(duì)意大利語(yǔ)的危害是較強(qiáng)的,特別是在在語(yǔ)匯層面。啟蒙教育現(xiàn)實(shí)主義者覺得標(biāo)記和念頭,即語(yǔ)言和觀念徹底能夠 統(tǒng)一。這一后現(xiàn)代主義觀念推動(dòng)了大家為了更好地表述一種觀念務(wù)必要找尋一個(gè)精確的字母符號(hào)的念頭,大家摒棄二手書中無數(shù)實(shí)際意義模棱兩可的近義詞,接納新的語(yǔ)匯。
到19 世紀(jì)末期書面形式意大利語(yǔ)才逐漸更貼近口頭上意大利語(yǔ),在這里之前的多個(gè)世紀(jì)至今意大利人的口頭上語(yǔ)言用的全是方言,沒有一個(gè)一同的口頭上意大利語(yǔ)。缺乏一個(gè)一同的語(yǔ)言規(guī)范,書面語(yǔ)言和口頭禪的脫軌及書面語(yǔ)言中新詞匯的貧乏困惑著那時(shí)候的文學(xué)家們。曼佐尼(Manzzoni) 這名馬德里的文學(xué)巨匠為了更好地解決這類窘境,用三種語(yǔ)言寫了他的經(jīng)典著作《約婚夫婦》( I promessi sposi) ,在1840 年*終*時(shí)他又用更貼近活的佛羅倫薩語(yǔ)干了*終的修改。他覺得語(yǔ)言是群眾的資產(chǎn),不理應(yīng)只求極少數(shù)文人墨客服務(wù)項(xiàng)目,文學(xué)類語(yǔ)言只意味著語(yǔ)言系統(tǒng)軟件的一部分,而真真正正的語(yǔ)言系統(tǒng)軟件理應(yīng)體現(xiàn)全社會(huì)發(fā)展的必須。他一方面抵制說白了“純真現(xiàn)實(shí)主義”,覺得她們用落伍的語(yǔ)言設(shè)計(jì)風(fēng)格替代現(xiàn)如今的活語(yǔ)言,另一方面了解到方言過多給一個(gè)中華民族的發(fā)展趨勢(shì)所產(chǎn)生的阻礙。曼佐尼倡導(dǎo)語(yǔ)言的統(tǒng)一,抵制方言化,認(rèn)為全中華民族的語(yǔ)言應(yīng)以新鮮的佛羅倫薩語(yǔ)言為基本。他的觀念和語(yǔ)言危害了意大利語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)過程。持與曼佐尼不一樣見解的是語(yǔ)言學(xué)者阿斯科里(Ascoli) , 他覺得那時(shí)候*干部歐洲地區(qū)*潮流的并不是佛羅倫薩,只是荷蘭的法國(guó)巴黎。他斥責(zé)曼佐尼不管不顧實(shí)際,堅(jiān)持不懈用佛倫薩的文本來標(biāo)準(zhǔn)意大利別的地區(qū)早已約定成俗的文本是荒誕的。有的字已受法文的危害而造成,而且全部意大利都是在用, 如buono (好) ,nuovo (新) ,fuoco (火) 等字,再逼迫大家改成佛羅倫薩的bono ,novo ,foco 是荒誕的。他覺得語(yǔ)言的統(tǒng)一是不能用*性強(qiáng)制性的能量來完成的,理應(yīng)以一種更深層次的個(gè)人行為來造就新的學(xué)習(xí)氛圍,使讀書人的圈子與一般群眾中間的差距慢慢鋪滿。事實(shí)上曼佐尼和阿斯克里的見解并不矛盾,雙方都抵制語(yǔ)言嚴(yán)肅文學(xué)性的見解,彼此均認(rèn)為語(yǔ)言難題的處理應(yīng)當(dāng)也只有與社會(huì)發(fā)展和社會(huì)現(xiàn)象融合起來。曼佐尼和阿斯科里的見解具備當(dāng)代觀念,與語(yǔ)言“純真現(xiàn)實(shí)主義”匹敵。
1861 年意大利的統(tǒng)一對(duì)語(yǔ)言文本行業(yè)也造成極大的危害。*先,總體文化教育水準(zhǔn)的*使文盲率由1861 年的75% 降至1911 年的38% ,20 世紀(jì)文盲率再次*降低。在普及的全過程中,意大利語(yǔ)相對(duì)應(yīng)地獲得了普及化。與掃盲運(yùn)動(dòng)與此同時(shí),都市化、現(xiàn)代化的浪潮也為意大利語(yǔ)的散播具有了很大的功效。不計(jì)其數(shù)的農(nóng)戶從鄉(xiāng)村來到大城市,從南方地區(qū)趕到北方地區(qū),大家從*各地集聚在一起,只有舍棄分別的方言而操統(tǒng)一的意大利語(yǔ)。尤其是近期幾十年,電視機(jī)的普及化使這一過程大大的加速。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后大部分意大利人生活起居上都說方言,而今日,90%的意大利人生活起居用的全是意大利語(yǔ)?,F(xiàn)如今意大利語(yǔ)早已變?yōu)槿腥A民族生活起居的一同語(yǔ)言,并且書面語(yǔ)言與口頭禪慢慢貼近。它是意大利語(yǔ)的里程碑式巨大變化。