西語閱讀:小王子(中西對照)第十一章
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-29 02:30
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
482
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
西語閱讀:小王子(中西對照)第十一章
西語版《小王子》第十一章
El segundo planeta estaba habitado por un vanidoso:
-?Ah! ?Ah! ?Un admirador viene a visitarme! -Gritó el vanidoso al divisar a lo lejos al principito.
Para los vanidosos todos los demás hombres son admiradores.
-?Buenos días! -dijo el principito-. ?Qué sombrero tan raro tiene!
第二個大行星上住著一個愛虛榮吧的人。
“喔唷!一個欽佩我的人來拜會了!”這一愛虛榮吧的人一看到小王子,很遠(yuǎn)就大聲喊叫起來。
在這些愛虛榮吧的人眼中,他人都變成她們的仰慕者。
“您好!”小王子說道?!澳愕拿弊雍芄之??!?br>
-Es para saludar a los que me aclaman -respondió el vanidoso. Desgraciadamente nunca pasa nadie por aquí.
-?Ah, sí? -preguntó sin comprender el principito.
-Golpea tus manos una contra otra -le aconsejó el vanidoso.
El principito aplaudió y el vanidoso le saludó modestamente levantando el sombrero.
"Esto parece más divertido que la visita al rey", se dijo para sí el principito, que continuó aplaudiendo mientras el vanidoso volvía a saludarle quitándose el sombrero.
A los cinco minutos el principito se cansó con la monotonía de aquel juego.
-?Qué hay que hacer para que el sombrero se caiga? -preguntó el principito.
Pero el vanidoso no le oyó. Los vanidosos sólo oyen las alabanzas.
-?Tú me admiras mucho, verdad? -preguntó el vanidoso al principito.
-?Qué significa admirar?
“它是為了更好地向人致意用的。”愛虛榮吧的人回應(yīng)道,“當(dāng)大家向我喝彩的情況下,我也用帽子向她們致意。遺憾,沒有一個人歷經(jīng)這兒。”
小王子疑惑其義。說道:“啊?是不是?”
愛虛榮吧的人向小王子提議道:“你用一只手去拍另一只手?!?br>
小王子就拍起巴掌來。這名愛虛榮吧者就謙遜地舉起帽子向小王子致意。
小王子想著:“這比瀏覽這位君王有意思?!币虼怂峙钠鸢驼苼?。愛虛榮吧者又舉起帽子來向他致意。
小王子那樣干了五分鐘,以后對這類簡單的伎倆有點兒厭煩,說道:
“要想叫你的帽子掉下去,該怎么做呢?”
可這次愛虛榮吧者聽不進(jìn)去他得話,由于但凡愛虛榮吧的人只聽得進(jìn)表揚的話。
他問小王子道:“你確實欽佩我嗎?”
“欽佩是什么意思?”
-Admirar significa reconocer que yo soy el hombre más bello, el mejor vestido, el más rico y el más ?nteligente del planeta.
-?Si tú estás solo en tu planeta!
-?Hazme ese favor, admírame de todas maneras!
-?Bueno! Te admiro -dijo el principito encogiéndose de hombros-, pero ?para qué te sirve?
Y el principito se marchó.
"Decididamente, las personas grandes son muy extra?as", se decía para sí el principito durante su viaje.
“欽佩么,便是認(rèn)可我是星體上*美麗的人,服裝*好是的人,*頗具的人,*聰慧的人?!?br>
“可您是您的星體上*的人呀!”
“要我開心吧,你要或是來欽佩我啊!”
小王子緩緩的聳了聳肩部,說道:“我欽佩你,但是,這有哪些能使你那樣很感興趣的?”
因此小王子就離開了。
小王子走在路上喃喃自語地講了一句:“這種大人,肯定是十分怪異的?!?/p>