女人節(jié)--西語情話,說給你的她
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-03-17 00:36
編輯: 歐風網校
457
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
女人節(jié)--西語情話,說給你的她
Eres la luz de mis ojos
Qué alguien mire ya mismo por la web catálogos de lentes de sol si estas
palabras le parecen melosas. De origen desconocido, esta frase anónima de seguro
fue formidable la primera vez que se pronunció. Pero con cada repetición en
poemas, canciones y telenovelas perdió su valor, como las copias "kitsch", y hoy
suena trillada. De todas formas, es un clásico de San Valentín para quien no
posee demasiada imaginación.
你是我心中眼里的光
假如訪問 過去了太陽鏡的網頁頁面文件目錄,那麼這句話一定使你機緣巧合。來源于不能查,要*證這句密名語句是頭一次講出的。但它在詩文、歌曲、狗血劇里反復多次,
便是“庸俗”了,在今天,這句話聽起來稍顯老舊。不管怎樣,它是七夕節(jié)的經典短語,卻沒有交給人過多的想像室內空間。
Encontré a mi media naranja
La idea de que otro nos completa puede parecer extremadamente romántica
para algunos y tediosamente simbiótica para otros. Así, mitades de corazones o
de medallas adornan los cuellos de muchos, que entre risas, los unen. Pero
mencionar la fruta, con su jugo y su capacidad de secarse, es el estereotipo de
las mitades por excelencia, que se utiliza siempre por su dulzura, aunque se
tiende a olvidar su acidez.
我找到了生命的另一半
念頭例如大家拼在一起就詳細了,確實在一些人的眼中是非常爛漫的,可是卻讓另一方感覺枯燥。因而,很多人都配戴著一顆桃心或徽章一樣的頸鏈飾品,隨后在歡笑聲中拼在了一起。但一提及新鮮水果,它的液汁和容易干癟癟,恰好是大家對它的偏見。而采用新鮮水果一直因為它的柔美,這時候的大家卻忘記了它的酸腐。
Sin ti me muero
Hay quienes afirman que “nadie se murió por amor”. El músico Andrés
Calamaro, por su parte, escribió un manifiesto hecho canción en el que asegura
que “no se puede vivir del amor”. Pero para llevarles la contra, están los
románticos empedernidos que insisten en que no pueden vivir sin su otra parte;
como si ese ser humano se asimilara al oxígeno que se respira, a los nutrientes
que se ingieren o al abrigo que se viste. Sería más honesto decir que la
existencia sin la persona amada sería mucho más difícil y triste, pero en San
Valentín todo vale.
如果沒有你,我也會去世
有些人說,“沒人因為愛去世。”作曲家安德烈?卡拉馬洛,從他的視角,寫了一首有關顯著客觀事實的歌曲,強調“活著,不可以沒愛”。殊不知抵制的建議也數不勝數,不可動搖的浪漫主義者,堅持不懈說她們不可以沒有另一方。她們把另一方比成不可或缺的co2、營養(yǎng)物質或是衣著的外衣。誠信地而言,沒有戀人并不會越來越更為艱難或憂傷,但在七夕節(jié)時,一切事兒都是會產生。
Si yo fuese el mar y tú una roc,a haría subir la marea para besar tu
boca
Ideal para el hemisferio sur, en donde para épocas de San Valentín estalla
el verano. Es que ni toda elagua salada marítima puede aplacar la dulzura de
esta frase,no apta para diabéticos. Si bien lo dicho supone un esfuerzo excesivo
capaz de controlar la marea, hoy los besos suelen regalarse entre los enamorados
que no tienen más que mirarse a los ojos para, en cuestión de segundos, unir sus
labios.
如果我是大海,那麼你就是石塊,我能漲起潮頭,只求吻你的嘴
這句浪漫的話十分適用東半球,那邊的情人節(jié)是在夏季。海面的鹽味可遮蓋不了這句浪漫的話里的清甜味,糖尿病人不適合喲。盡管它并并不是如構想的一樣有能力操縱潮漲潮落,但今日,針對情侶而言,接吻早已令人見怪不怪了。沒有必需在凝望另一方的眼睛長達幾秒后,才以唇為盟。
上一篇: 《武神》OST:刃雨(SJ圭賢)
下一篇: 西班牙語口語大全(九)