探究行走的意義
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-10 23:50
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
172
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
探究行走的意義
Randonnées, pèlerinage, trekking…, les Fran?ais n’ont jamais autant marché.
Ce phénomène marque pour certains l’émergence d’une contre-culture touristique.
Mode passagère ou mouvement de fond??
徒步旅行、朝圣之旅、遠(yuǎn)足……法國人走在路上。這類狀況也意味著反傳統(tǒng)式旅游的某類興起。那麼,這一時(shí)尚潮流到底是曇花一現(xiàn)還是危害長遠(yuǎn)呢?
Longtemps, la marche a été associée au vagabond, à l’errant, au
va-nu-pieds?; le piéton était ??piètre??, par définition. Quand l’Europe se
motorisa, il devint même un marginal. La quête de vitesse, de performance et
d’efficacité reléguait la marche à pied, lente et fatigante, au statut
d’anachronisme. Quelques années ont suffi pour que s’opère un revirement
complet. Après des siècles d’humilité, la marche s’offre une renaissance.
長期以來,步行都被慣性力地和漂泊、飄泊、行乞聯(lián)絡(luò)在一起;旅人,一直以來也是“低賤”的代稱。當(dāng)全部歐州逐漸在機(jī)械化驚濤駭浪中轟隆前行以后,步行也是被擠兌到社會發(fā)展的邊沿。機(jī)械化的速率、高效率和特性將遲緩而疲勞的徒步行走遠(yuǎn)遠(yuǎn)地甩在了背后,淪落時(shí)期的棄兒。白云蒼狗,歲月足已將世間八荒循環(huán)。在多個(gè)新世紀(jì)的暗然低賤以后,步行,總算邁入了自身的振興。
Plus encore, elle se mue en véritable phénomène de société. Cinq millions
de Fran?ais déclarent aujourd’hui faire de la randonnée pédestre régulièrement,
chiffre considérable. Ils sont plus nombreux encore à user leurs souliers le
dimanche dans les bois ou le long des canaux, pour le simple plaisir, naturel et
ancestral, de ??mettre un pied devant l’autre et recommencer??. L’engouement
s’est emparé aussi bien des campagnes que des villes, où les voitu-res finissent
par déserter les centres. ??Marcher, c’est branché??, assurent les
professionnels tant du tourisme que de l’urbanisme.
值得一提的是,步行也是變成了一種社會問題?,F(xiàn)如今,有五百萬法國人都稱自身按時(shí)步行遠(yuǎn)足,并且頻次還非??捎^。每到周日,很多人 就會換掉運(yùn)動鞋與當(dāng)然親近:走入山林或順著大運(yùn)河“一步一步往前走”,只求*單純性的開心。這股熱潮風(fēng)靡城鎮(zhèn)*各地,城市里也不見了車流量擁擠的市區(qū)?!安叫校菚r(shí)尚潮流”,從城市策劃師到旅游業(yè)發(fā)展人員大伙兒眾口一詞。
Pratique corporelle – voire spirituelle –, la marche que l’on croyait
gratuite est aussi devenue un marché, un sport, un tourisme. Dans les magasins
spécialisés se déploient des panoplies inédites – combinaison, ceinture-gourde,
batons en aluminium… – qui donnent aux marcheurs des allures de skieur alpin.
Livres et guides spécialisés s’amoncellent en librairies.
一直以來被覺得是完全免費(fèi)的步行,其實(shí)不但是人體的運(yùn)動也是內(nèi)心的修習(xí)。如今步行已然開拓出歸屬于自身的*市場、變成了一項(xiàng)運(yùn)動、一種文化旅游項(xiàng)目。在技術(shù)專業(yè)步行裝備店鋪我們可以見到一整套荒誕不經(jīng)的新型裝備——步行裝、褲帶、鋁質(zhì)拐仗……——這種齊備的裝備讓步行上道的人擁有如同去滑冰的氣場。圖書店里也堆滿了技術(shù)專業(yè)步行的書籍和攻略大全。
Des agences vendent des randonnées découvertes (le Val-de-Loire à pied),
sportives (l’ascension du Kilimandjaro), thématiques (??rando-choco?? à Paques),
ou tout confort (authenticité le jour et cinq étoiles le soir). ??Qu’on le
veuille ou non, la marche est partout et partout on marche??, résume
l’anthropologue Franck Michel.
旅游社陸續(xù)*各色各樣步行線路,有歷史時(shí)間探幽類(步行盧瓦爾河谷)、運(yùn)動類(攀爬乞力馬扎羅山)、主題風(fēng)格類(復(fù)活節(jié)活動“小彩蛋之途”)亦或休閑(大白天徒步旅行夜里搬入五星級賓館)……如同**所言“不管大家想要是否,步行無所不在,無從不能步行”!
下一篇: 在韓國留學(xué)的口語:自我介紹