中德雙語童話故事:野天鵝(4)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Die ganze Nacht trumte sie von ihren Brdern. Sie spielten wieder als Kinder, schrieben mit dem Diamantgriffel auf die Goldtafel und betrachteten das herrliche Bilderbuch, welches das halbe Reich gekostet hatte. Aber auf die Tafel schrieben sie nicht, wie frher, Nullen und Striche, sondern die mutigen Taten, die sie vollfhrt, alles, was sie erlebt und gesehen hatten. Und im Bilderbuch war alles lebendig, die Vgel sangen, und die Menschen gingen aus dem Buch heraus und sprachen mit Elisa und ihren Brdern. Aber wenn diese das Blatt umwendeten, sprangen sie gleich wieder zurck, damit keine Unordnung hineinkomme.
她一整夜夢著她的好多個親哥哥:她們也是在一起玩樂的一群小孩了,她們用裸鉆筆在金板上寫著字,讀著那使用價值一個半帝國的、漂亮的畫冊。但是,跟往時不一樣,她們在金板上寫的并不是零和線:并不是的,只是她們做了的一些英勇的個人事跡——她們親自感受過和看了的個人事跡。因此那本畫冊里邊的一切東西也都是有了生命——鳥兒在唱,人從畫冊里走出去,跟艾麗莎和她的哥哥談著話。但是,當她一打開書冊的情況下,她們立刻就又鉆進去了,為了怕把繪畫的部位弄得錯亂。
Als sie erwachte, stand die Sonne schon hoch. Sie konnte sie freilich nicht sehen, die hohen Bume breiteten ihre Zweige dicht und fest ber sie aus. Aber die Strahlen spielten dort oben gerade wie ein wehender Goldflor. Da war ein Duft von Grnem, und die Vgel setzten sich fast auf ihre Schultern. Sie hrte Wasser pltschern. Das waren viele groe Quellen, die alle in einen See ausliefen, in dem der herrlichste Sandhoden war. Freilich wuchsen dort dichte Bsche ringsumher, aber an einer Stelle hatten die Hirsche eine groe Lichtung gemacht, und hier ging Elisa zum Wasser hin. Dies war so klar, da man, wenn der Wind nicht die Zweige und Bsche berhrte, so da sie sich bewegten, htte glauben knnen, sie seine auf dem Boden abgemalt, so deutlich spiegelte sich dort jedes Blatt, sowohl das, welches von der Sonne beschienen, als das, welches im Schatten war.
當她醒來時的情況下,太陽光早已升得很高了。實際上她看不到它,由于又高又大的樹兒進行一片茂密的枝干。但是自然光在哪上邊晃動著,像一朵黃金做的花。這種青枝綠葉釋放出一陣香味,鳥兒基本上要落到她的肩膀。她聽到了一陣涓涓的水的聲音。它是幾根非常大的山泉水沖向一個湖水時傳出來的。這湖有十分漂亮的沙底。它的周邊長出一圈茂密的灌木林,但是有一處被一些雄鹿打開了一個很寬的缺口——艾麗莎就從這一缺口向湖泊那里走去。水為十分地清澈。倘若風兒輕輕吹沒有把這種樹技和灌木林吹得搖晃起來得話,她便會認為他們是繪在湖的底上的東西,由于一片葉片,無論被太陽光對著的還是藏于在蔭處,統(tǒng)統(tǒng)很清晰地映在湖中。
Sobald Elisa ihr eigenes Gesicht erblickte, erschrak sie, so braun und hlich war es. Doch als sie ihre kleine Hand benetzte und Augen und Stirne rieb, glnzte die weie Haut wieder vor. Da entkleidete sie sich und ging in das frische Wasser hinein. Ein schneres Knigskind, als sie war, wurde in dieser Welt nicht gefunden.
當她一見到自身的臉孔的情況下,立刻就覺得十分驚懼:她是那麼棕黑和丑惡。但是當她把雙手兒弄濕了、把雙眼和額頭揉了一會之后,她嫩白的肌膚就又顯現(xiàn)出來了。因此她脫下衣服,來到清爽的水里:大家在這個全*從此找不著比她更漂亮的公主了。