藝術(shù)家為什么要點(diǎn)燃他的繪畫作品呢?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-16 02:18
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
234
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
藝術(shù)家為什么要點(diǎn)燃他的繪畫作品呢?
Otto Piene spielt mit dem Feuer. Er ist einer der bedeutendsten Künstler
der Gegenwart – und einer der ungew?hnlichsten. Otto Piene (85) malt seine
Bilder nicht mit Pinsel, Stift oder Feder. Er zeichnet mit Rauch und
Flammen.
奧托?皮納已經(jīng)作死。 他是當(dāng)今一位很有*度的藝術(shù)家,而且是一位不同尋常的藝術(shù)家。奧托?皮納(8*)
無(wú)需畫筆工具,簽字筆或者簽字筆繪畫,只是運(yùn)用濃煙和火焰勾勒作品。
BILD besuchte den Künstler, der mit Heinz Mack und Günther Uecker die
ZERO-Kunst erfand, in Massachusetts/USA. Hier wohnt Piene, der 1967 nach Amerika
auswanderte, mit seiner Frau Elizabeth auf einer Farm in der 10
000-Einwohner-Gemeinde Groton. Der Blick über das 100 000 Quadratmeter gro?e
Grundstück scheint so unendlich wie die Fantasie, die Piene zu immer neuen
Kunstwerken inspiriert.
圖片報(bào)在國(guó)外密蘇里州拜會(huì)了這名藝術(shù)家,及其零藝術(shù)的別的2個(gè)創(chuàng)始人海因茨?麥克風(fēng)和京特?烏爾克。皮納和他的老婆伊利莎白自1967年*移民到英國(guó),她們住在擁有 十萬(wàn)住戶的格羅頓區(qū)的一個(gè)大農(nóng)場(chǎng)上??v覽10萬(wàn)平方的遼闊土地資源,好像數(shù)不勝數(shù)的想像,經(jīng)常鼓勵(lì)著皮納不斷寫作更新的作品。
Eines der alten Korn-Silos, das auf seiner Farm steht, hat Piene zu einem
Kunstraum verwandelt. Wo früher Getreide lagerte, tanzen nun Tausende Lichter an
der Wand. Ein Lichtballett, mit dem Piene dunkle Erlebnisse seiner Jugend
verarbeitet hat.
皮納把她們家大農(nóng)場(chǎng)上的一間歷史悠久的糧庫(kù)更新改造變成一間藝術(shù)個(gè)人工作室。在這兒,之前放滿谷物的地區(qū),如今好幾千道火苗在墻壁舞動(dòng)著。一曲火的巴蕾舞,皮納黑喑的少年時(shí)期隨著大大的地更改了。
?Es hat mit dem Zweiten Weltkrieg zu tun“, erkl?rt Piene. ?Das ?ngstliche
Warten ohne Licht w?hrend der unz?hligen Fliegeralarme. Wer damals sein Licht
nicht l?schte, musste mit empfindlichen Strafen rechen.“ Ein Zustand, der sich
erst im Mai 1945 ?nderte – mit Kriegsende. ?So wurde Licht für mich zum Symbol
der Freiheit.“
“我是在二戰(zhàn)時(shí)期逐漸做這件事情的?!逼ぜ{表述道,“在成千上萬(wàn)的防空警報(bào)聲中,大家在沒(méi)有光輝的黑暗中害怕地等候著。在那個(gè)時(shí)候,誰(shuí)如果沒(méi)有滅掉燈火闌珊,誰(shuí)便會(huì)遭受嚴(yán)苛的處罰?!边@類情況,在1945年5月伴隨著戰(zhàn)事的完畢才獲得了改進(jìn)。“因此火針對(duì)我來(lái)說(shuō)是隨意的代表?!?br>
Hinter seinem blau getünchten Holzhaus befindet sich Pienes
?Feuer-Atelier“. Ein massiv gemauerter Windschutz ohne Dach, der nur aus drei
W?nden besteht. Hier entstehen unter freiem Himmel seine Rauch- und
Feuerbilder.
在他們家深藍(lán)色墻壁的木房子后邊,有一間皮納本人的“火焰?zhèn)€人工作室”。那邊有一個(gè)砌得很堅(jiān)固的檔風(fēng)機(jī)器設(shè)備,它沒(méi)有房頂,只是由三面墻面構(gòu)成。他的濃煙與火焰的作品就造成在這里一片自由的天空下。
Piene beginnt mit seinem Werk, sprüht dicke Schichten Autolack aufs Papier,
entzündet sie dann mit einem Streichholz. Durch die Hitze schl?gt die Farbe
Blasen.
皮納逐漸繪畫了,他先在紙上噴上一層很厚汽車油漆,隨后引燃火柴棍,高溫促使畫紙上猛地出現(xiàn)了色調(diào)汽泡。
?Es geht um die übertragung von Energie“, sagt Piene. Er spielt mit dem
Feuer, bewegt das Papier, bl?st in die lodernden Flammen, bevor er sie
schlie?lich auspustet. Piene über sein Werk: ? Durch das Feuer entstehen Dinge,
die man nicht vorausberechnen kann. “
“這關(guān)鍵取決于動(dòng)能的散播?!?,
皮納說(shuō)。他擺布著火焰,舞動(dòng)著畫紙,吹著熊熊燃燒的火焰,直至他*后吹滅火苗。有關(guān)他的作品,皮納講到:“火焰當(dāng)中能夠造成大家沒(méi)法想到的物品。”
Doch gerade das macht Pienes Kunst so spannend.
皮納使他的藝術(shù)這般振奮人心。