“不作死就不會死”法語怎么說?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-13 02:58
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
505
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
“不作死就不會死”法語怎么說?
一、句式以不變應(yīng)萬變:
No zuo no die盡管是*式英語語句,卻源自于英文叫法No pains, no gains。
沒有投入則沒有獲得,翻譯成法語,*正宗的叫法是:On n'a rien sans mal.
它是法語中現(xiàn)有的諺語,含意也是“沒有艱難勞動者,就不容易獲得一切成效”。
另有一種雙重否定的句式,一樣發(fā)生在法語諺語中:
On ne fait pas d’omelette sans casser d’?ufs.
不粉碎生雞蛋,就做不了炒雞蛋。(要有一定的得,必有一定的失。)
二、法語里有現(xiàn)有叫法:
*貼近“不作死就不容易死”、“人作死,就會死”的法語諺語是:
Ne jouez pas avec le feu.不必作死。(不必?;ㄕ?。)
例如巴爾扎克就曾說過:
Comme tous ceux qui jouent avec le feu, ce fut lui qui se
br?la.(Balzac)
他像一切玩火者一樣,自掘墳?zāi)埂?巴爾扎克)
“作死”是不是和“作死”有如出一轍之感呢?
而“作死”除開jouer avec le feu 以外,還能夠更直接地譯成jouer avec sa vie.
jouer avec這一短語表明:拿……探險(xiǎn),拿……當(dāng)兒戲。
比如:jouer avec sa santé.拿自身的身心健康當(dāng)兒戲。
三、非得融合句式和含意意譯得話:
也許能夠譯者:On ne risque pas la mort sans jouer avec sa vie.
假如想應(yīng)用條件式,那麼下列二種用法都能夠。
*種條件式用法是:假如主句的姿勢可否完成,在于從句的假定可否完成,那麼主句和從句都用直陳式。這類用法注重了條件的重要性,擁有這一條件,就會造成 這類結(jié)果。
On ne risquera pas la mort, si on ne joue pas avec sa vie.
第二種條件式用法是:主句用條件式現(xiàn)在時,從句用直陳式?jīng)]完成過去式。表明未來很有可能產(chǎn)生的事。
On ne risquerait la mort, si on ne jouait pas avec sa vie.
下一篇: 韓式幽默你了解嗎(四)